Переводить тексты за деньги: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Содержание

сколько стоит перевести текст на немецкий язык у фрилансеров

Перевод русского текста на немецкий язык всегда пользовался должной популярностью. Так, чаще всего переводят:

  • художественную литературу – прозу и поэзию
  • научные работы – рефераты, диссертации и монографии
  • публицистические статьи и заметки

Соответственно, чтобы качественно выполнить перевод текста на немецкий язык, необходимо прибегнуть к услугам опытного мастера-переводчика, который:

  • знает литературные и иные нормы русского языка
  • в совершенстве владеет немецким языком
  • устойчив, трудолюбив

Когда стоит заказать услуги переводчика текстов на немецкий язык

В последнее время профессиональный перевод требуется в рекламной сфере. Дело в том, что многие сайты, а также рекламные платформы интернациональны, то есть эти ресурсы посещаются как немецкими, так и российскими пользователями.

Лучшая реклама – это грамотно и качественно выполненная работа.

В таком случае нужна профессионально переведенная реклама:

  • мастеру нужно придумать рекламный текст, чтобы он был «продающимся»
  • соответствующий специалист переводит текст на немецкий язык, с учетом лингвистических особенностей

Соответственно,  желательно нанять специалиста, который выполнит качественный перевод текста на немецкий язык. Таким образом, мастер:

  • должен быть профессиональным и опытным
  • должен в совершенстве владеть как русским, так и немецким языком
  • должен иметь соответствующие познания в различных сферах литературы, кино, живописи, техники, науки и так далее.

Опытный переводчик может работать с различными тематиками, а также литературными жанрами. Кроме того, он может координировать деятельность целого отдела, если этого необходимо. Вы можете все обсудить индивидуально, в том числе и стоимость самого перевода текстов на немецкий язык или, наоборот, на русский.

Как найти профессионального переводчика

Перед тем, как заказать перевод немецких текстов, нужно узнать среднюю стоимость профессиональных услуг у специалистов, а еще лучше узнать расценки у своих конкурентов. Цены формируются в соответствии с многочисленными факторами:

  • опыт в услугах перевода русских и немецких текстов
  • масштаб перевода и иных работ на сайте. То есть, насколько сильно придется профессионально потрудиться над заказом
  • поиск дополнительной информации и проведение дополнительных работ: создание и редактирование дизайна, иллюстраций

Нередко, переводчику требуется найти себе временных помощников или нанять огромный штат сотрудников, которыми он будет руководить.

Найти качественного специалиста и заказать услуги перевода текстов на немецкий язык  вы можете на сайте Юду. Кроме того, с помощью сервиса можно узнать средние расценки соответствующих специалистов, а также сравнить их профессиональные навыки. В случае необходимости, вы можете воспользоваться мобильным приложением Юду

Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на. Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т.п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому. Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы. Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги.
    Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

Услуги переводчиков/набор текста в Украине сервис объявлений OLX.

ua Украина

Обычные объявления

Найдено 2 357 объявлений

Найдено 2 357 объявлений

Хотите продавать быстрее? Узнать как

Запорожье, Днепровский Вчера 21:59

Стоимость перевода в бюро переводов Бридж, Киев.

Расчет стоимости по количеству печатных знаков, слов (нормативных страниц)

Начнем, пожалуй, с ответа на вопрос клиента: «Сколько стоит страница перевода?». За нормативную страницу принято считать 1800 или 1860 печатных знаков с пробелами. Именно такое количество слов или знаков составляет стандартную страницу А4 четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом. Как правило, 70-80% бюро переводов в разделе цены указывают именно стоимость за стандартную страницу А4.

Реже, но все же, встречается, цена за 1000 печатных знаков с пробелами. Визуально цены будут отличаться от тех цен, которые указывают компании за 1860 знаков. А именно, цена будет почти в два раза ниже. Одни могут назвать это такой уловкой или маркетинговым ходом, чтобы охватить большую часть целевой аудитории. Но по итогам перевода вам покажут, какое количество знаков составил перевод и конечную стоимость. И, поверьте, цена не будет значительно ниже, а порой, и выше за ту, что указана за стандартную страницу.

Наше бюро переводов не руководствуется нормативными страницами в 1800 или 1000 печатных знаков с пробелами. Мы считаем перевод исходного текста (текста, который заказчик предоставил на оценку перевода) по словам. При этом, никакие пробелы, пунктуационные либо другие специализированные символы и знаки мы не учитываем, ведь заказчик платит переводчику за перевод предложений, слов и текстов, а не запятых, точек и специальных символов. Именно такой способ расчета широко используется во многих зарубежных европейских и американских агентствах.

Как посчитать количество слов или символов (печатных знаков) с пробелами или без

Если ваш текст для перевода в формате Microsoft Word, вы с легкостью можете самостоятельно рассчитать стоимость за перевод. На этом снимке показано, где в Word можно посмотреть количество знаков. Внизу слева необходимо нажать на «Количество слов» и перед Вами откроется диалоговое окно Статистики символов и слов.

Намного тяжелее самостоятельно рассчитать стоимость, если документы в печатном виде, в формате PDF, Excel, JPG, TIFF, PNG, GIF и пр. В таком случае лучше обратиться к специалистам бюро переводов, которые с помощью различных программ смогут переконвертировать текст в Word и назвать точную цену. Подводных камней в просчете стоимости может быть много, поэтому всегда спрашивайте, и обязательно просите назвать стоимость всего документа. Опытный менеджер-переводчик даже на глаз может определить количество слов или символов с точностью до 90%.

Если Вы решите обратиться в наше агентство, мы всегда говорим точную стоимость и сроки до начала выполнения заказа, что обезопасит Вас от непредвиденного повышения стоимости за проделанную работу.

Переводите тексты онлайн со средней стоимостью ~ 8 $ / час: beermoney

Я пробовал сайт под названием Unbabel, и он отлично работает. Вам нужно пройти быстрый тест и набрать 500 баллов (что делается менее чем за час или два), чтобы стать платным редактором. На данный момент я зарабатываю ~ 8 $ / час за перевод английских текстов на немецкий.

Вы можете обналичить с шагом 5 долларов через PayPal. Я уже обналичил и через 4 дня деньги пришли. Я очень доволен этим и подумал, что вам, ребята, это может понравиться.

Вот моя реф-ссылка на сайт: Unbabel-ref И вы, и я получим дополнительно 5 $, когда вы завершите свой первый вывод средств. Но, конечно, вот сайт без ссылки: Unbabel-non-ref

edit : Вы получаете 1-2 предложения за раз, так что довольно короткие тексты. Тогда у вас есть ~ 3 (точно не знаю) минуты на его перевод. Чем больше времени вам понадобится, тем больше денег вы получите. Я думаю, ваша почасовая ставка зависит от того, сколько слов вы можете перевести за минуту, и от отзывов других пользователей.

edit : У вас почасовая оплата. у меня 8,30 $. этот показатель меняется каждый день, в зависимости от вашего среднего количества слов в минуту и ​​отзывов других редакторов. когда вам нужно 2 минуты на перевод предложения, вы получаете больше, чем вы получаете за 1 минуту перевода, но ваша почасовая оплата на следующий день снизится.

edit : Только для тех, кто говорит на следующих языках: английский, арабский, болгарский, китайский, голландский, французский, немецкий, греческий, индонезийский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, португальский (BR), румынский, Русский, Испанский, Испанский (Латам), Турецкий

Изменить : Вам не нужно жить в США, это международный

Изменить : Вот ссылки на Unbabel-App, так что вы можете легко выполнять задачи с ваш планшет / смартфон

ios: Unbabel-App в App-Store

android: Unbabel-App в GooglePlay

edit : Когда вы выводите деньги, они отправляют деньги на счет PayPal с введенным вами почтовым адресом в вашей Unbabel-регистрации.Если почта вашей учетной записи Unbabel не является почтой из вашей учетной записи PayPal, вы можете легко добавить другой адрес электронной почты в свою учетную запись PayPal. Это работает даже после того, как вы нажмете кнопку вывода средств на веб-сайте.

edit : Просмотрите их поддержку / сообщество, чтобы получить дополнительную информацию: https://unbabel.com/support/

Переведите «play with house money» с английского на зулусский с Mate

Больше никогда не заходите на эту страницу

Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях.Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

попробовать бесплатно

Больше никогда не заходите на эту страницу

Получите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях. Без переключения приложений, без копирования и вставки. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Больше никогда не заходите на эту страницу

Установите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка. Или выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Получить бесплатно

Интересно, что больше не значит «играть на деньги дома». Используйте веб-переводчик Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на зулусский.

Мы прекрасно сделали Mate для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст. Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования.

Самые современные возможности машинного перевода там, где это необходимо.Легко переводите между английским, зулусским и еще 101 языком на любом веб-сайте и в любом приложении.

Нужен перевод с английского на зулусский? Мате тебя прикрыл!

Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или зулусского языков для отпуска за границей или деловой поездки? Просто выделите этот текст — Mate переведет его в мгновение ока.

Перевести тексты самостоятельно

Перестаньте тыкать в друзей и агентства всякий раз, когда вам нужен быстрый перевод с английского на зулусский. Оснастите себя приложениями и расширениями Mate, чтобы сделать это самостоятельно, быстрее и точнее. Наши приложения интегрируются в iPhone, iPad, Mac и Apple Watch на собственном уровне. Как будто это сделала Apple. Кроме того, вы можете дополнить свой любимый браузер нашими лучшими в своем классе расширениями для Safari, Chrome, Firefox, Opera и Edge.

Мы сделали все возможное, чтобы наша переводческая программа выделялась среди других машинных переводчиков. Mate предназначен для сохранения значения исходного текста и его основной идеи.Переводчики-люди нашли себе пару — это Mate.

Если вы устали копировать данные в Google, Яндекс или Bing, попробуйте Mate. Он не только показывает вам переводы там, где они вам нужны, с помощью элегантного двойного щелчка, но также обеспечивает лучшую конфиденциальность. Мы не отслеживаем, не продаем и не обрабатываем ваши данные. Ваши переводы принадлежат вам. Считайте нас рыбкой-бабелом с завязанными глазами, которую превратили в кучу красивых приложений, которые помогут вам с переводами.

SayHi Translate в App Store

SayHi Translate на 100% БЕСПЛАТНО, без рекламы или дополнительных функций

С SayHi Translate для iOS мгновенно говорите на другом языке бесплатно! Разговаривайте на двух языках и мгновенно слышите, как переводят ваш голос.

Рекомендуемое приложение: NBC Today Show, Lifehacker, Gizmodo, TUAW, TechCrunch

«SayHi — САМЫЙ переводчик в вашем кармане».

*******************************************

+ с SayHi Translate для iOS позволяет переводить на следующие языки и со следующих языков:

африкаанс, арабский, бенгали, боснийский, болгарский, китайский (кантонский — традиционный), китайский (мандаринский диалект), каталонский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский , Эстонский, фиджанский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг Дау, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, норвежский, персидский, польский , Португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, самоанский, испанский, суахили, шведский, тамильский, тайский, тонгонский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский, валлийский

+ Поддерживаются следующие языки:

Арабский: Алжир, Бахрейн, Египет, Ирак, Иордания, Кувейт, Ливия, Марокко, Оман, Палестина, Катар, Саудовская Аравия, Тунис, ОАЭ, Йемен
Английский: Австралия, Канада, Индия, Новая Зеландия, Южная Африка, Великобритания, США
Французский : Канада, Франция
Итальянский: Италия, Швейцария
Мандаринский: Китай (упрощенный китайский), Тайвань (традиционный китайский)
Португальский: Бразилия, Португалия
Испанский: Аргентина, Боливия, Колумбия, Коста-Рика, Доминиканская Республика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Испания, Уругвай, США, Венесуэла

+ Современный вид:
SayHi Translate имеет простой современный вид.

+ Новая навигация:
Нажмите кнопку меню, чтобы получить доступ к настройкам и другим параметрам.

+ Языки у вас под рукой:
Быстро меняйте языки, выбирайте мужской или женский голос (если доступно) и ускоряйте или замедляйте скорость речи

+ Удерживайте, чтобы ввести:
Удерживайте кнопку микрофона, чтобы быстро вызвать клавиатура.

+ Копировать и поделиться:
Нажмите и удерживайте перевод, чтобы легко скопировать или поделиться своими разговорами по электронной почте, SMS, Facebook или Twitter.

+ Локализовано на многих языках

+ Доступно:
Озвучивание снова полностью поддерживается, а также динамический тип и улучшенная навигация для обеспечения доступности.

+ Идеально, если вы хотите выучить новый язык, поехать в другую страну или пообщаться с людьми, которые не говорят на вашем языке.

+ Требуется подключение к Интернету для использования приложения, разрешения для микрофона необходимы для голосового перевода, разрешения на push-уведомления необходимы, чтобы помочь вам открывать новые языки во время путешествий и получать последние обновления от команды SayHi.

+ Политика конфиденциальности и условия использования: https://www.sayhitranslate.com/privacy/

Нанять

внештатных переводчиков | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваша компания нацелена на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные переводческие услуги, с которыми можно было бы работать.Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при использовании маркетинговых или рекламных материалов.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?

    Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить. Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юридической, медицинской, маркетинговой и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.

  • Могу ли я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный и легкий для понимания исходный материал для перевода. Также неплохо сообщить вашему переводчику об аудитории переводимого документа, чтобы переводчик мог быть уверен, что использует соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам, если есть какие-либо особые требования. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует оригиналу документа. Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.

  • Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?

    Лучший способ получить точный, культурно значимый перевод — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите. Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.

  • Работа фрилансера с субтитрами — зарабатывайте деньги, развлекаясь

    «В самую первую неделю я заработала 70 долларов, и мой муж сказал мне:« Я поверю, когда увижу это ».Так что в следующий понедельник мне заплатили мои 70 долларов, и я не мог быть более счастливым. Из-за этой компании, из-за Я много работал, и я рад сказать, что я так много раз помогал своей семье в финансовом отношении ».

    «Мне нравится то, что я могу работать из дома или где угодно еще, если на то пошло. Я могу ездить на экскурсии (Вашингтон, округ Колумбия, будущий Нью-Йорк, зоопарки и т. Д.) С моими детьми и посещать множество мероприятий, которые я бы хотел пропустили как водитель грузовика «.

    «Каждый день я узнаю что-то новое — когда я записываю то, что кто-то говорит, я учусь.Иногда я клянусь Я чувствую, как растет мой мозг. Преподобный позволяет мне делать то, что иначе я бы не смог, плюс мне не нужно ездить на работу, справляться со стрессом, связанным с требовательным начальником и недостаточной зарплатой «.

    «Здесь я могу работать когда, где и сколько захочу. Я могу внести свой вклад в свою семью. Я учусь постоянно интересный материал с этими файлами и встречи с классными людьми на этих форумах. Я даже смог 100% оплата Рождества для троих детей с моим доходом здесь! »

    «Я ЛЮБЛЮ ЛЮБОВЬ, ЛЮБЛЮ работать на Преподобного! Я работаю 30 часов в неделю в качестве юридического секретаря, а преподобный работаю неполный рабочий день.Я люблю что я могу делать это дома, не выходя из пижамы. Еще я люблю получать зарплату раз в неделю. Я также люблю быть платят раз в неделю, и я могу отслеживать, сколько я зарабатываю на каждой выполняемой работе ».

    «Три десятилетия назад я окунулся в домашнее приключение, и мне есть с чем сравнивать Преподобного. Одна вещь Я действительно люблю Rev за его фантастическую гибкость. На самом деле мы сами выбираем, сколько и когда работать. Большое спасибо тебе, преподобный, за действительно гибкую модель работы! »

    «Я не искал работу на дому. Я просто путешествовал по Facebook однажды и нашел статья о вакансиях по транскрипции.В статье было перечислено пять компаний по транскрипции, которые позволили вам работа из дома, я обратилась к двум. На той неделе меня приняли в преподобный. В свою первую неделю я заработал 70 долларов, мой муж сказал мне: «Я поверю, когда увижу это». Так что в следующий понедельник мне заплатили мои 70 долларов и я не мог быть более счастливым.
    Благодаря этой компании, из-за тяжелой работы, которую я вложил, я рад сказать, что помог своей семье так в разы финансово. Эта работа спасала нас так много раз, что я думаю про себя: «Если бы не это, мы бы облажались «. Конечно, бывают дни, когда я разочаровываюсь и думаю, что, может быть, мне будет легче пойти и устроиться на каменную работу, но потом я прежде всего вспоминаю, что я мать. У меня четыре сумасшедших дети дома, и я не хочу, чтобы другие люди растили моих детей. Это моя работа.
    Теперь я могу с гордостью сообщить, что благодаря моему доходу мой муж нашел хорошо оплачиваемую местную компания по вождению грузовиков, где он бывает дома каждый божий день.Мой доход поддерживал нашу семью из шести человек через его переход на работу.
    Так что спасибо, преподобный. Я силен почти два года и не планирую уходить. Мне нравится то, что я здесь делаю. Мне нравится люди на форумах. Мне нравится помогать тем, кто в этом нуждается. Спасибо за эту возможность, она действительно спасла мой семья!»

    «Я начал с Rev чуть больше года назад, после того, как из-за производственной травмы моя карьера водителя грузовика оборвалась.Мне нравится то, что я могу работать из дома или где-нибудь еще, если на то пошло. Я могу продолжать экскурсии (Вашингтон, округ Колумбия, предстоящий Нью-Йорк, зоопарки и т. д.) с моими детьми и посещение многих функции, которые я бы пропустил как водитель грузовика. Я не собираюсь лгать и говорить, что платят эквивалентно вождению грузовика, но мне также не нужно беспокоиться о погоде, пропуска обедов с семьей, поездки на работу, обновление моей лицензии и медицинской справки или нахождение более чем в 700 милях от дома когда случается чрезвычайная ситуация в семье.
    Мне также нравятся некоторые вещи, которые я узнал с тех пор, как начал это делать. Меня всегда интересуют истории, которые я расшифровать и почувствовать себя частью чьей-то истории. Я люблю делать юридические стенограммы, а иногда это просто страховое собеседование, иногда это допрос, но это всегда интересно. у меня есть расшифрованные интервью с Илоном Маском, Квентином Тарантино, Энтони Хопкинсом, Салли Филдс и многими другими известные люди.Это ВСЕГДА интересно ».

    «Я миллениал. Как бы я ни слышал, миллениалы не хотят работать и кажутся имеющими право, я всегда хотел к работе и никогда не был придирчивым. Однако после колледжа мне надоело работать стажером, так как они большинство позиций доступны. Я учился работать в сфере коммуникаций, особенно журналистики. Я получил мало работы в моем районе, но казалось, что я с ними никуда не денусь.Моя цель была проста: усердно работать, пока я Было 30, так что я могла выбраться из родительского дома. Никогда не было … но с тех пор, как я нашел Rev, я чувствую, что нахожусь на правильный путь.
    Моя семья разбросана по всему миру. Я родился в Мозамбике. Я живу в Португалии. Я жил в Великобритании в течение в то время как. С Преподобным я смог профинансировать свою поездку в Индию и познакомиться с родственниками, о существовании которых я даже не подозревал.Никогда не думал, что мне так понравится транскрипция. Когда я работал в газеты. Набирать интервью было очень хлопотно. Теперь, когда я делаю только это, мне это нравится.
    Каждый день я узнаю что-то новое, и это было основной причиной (что и чтобы изменить мир) я выбрал журналистика в первую очередь. Когда я переписываю то, что кто-то говорит, я учусь.Иногда я клянусь чувствую, как растет мой мозг.
    Преподобный позволяет мне делать то, что я иначе не мог бы делать, плюс мне не нужно ездить на работу, заниматься стресс от требовательного начальника и недостаточной зарплаты. Я не смогу покинуть родительский дом какое-то время, но, по крайней мере, я могу внести свой вклад в расходы и профинансировать множество новых приключений. Спасибо, преподобный »

    «Как домохозяйка мама троих детей с мужем, который работает в нефтегазовой отрасли, всегда был вызовом для меня.Какая у меня доступность? Что ж, это может измениться в любой момент, спасибо на работу мужа. Детский сад обойдется в ужасно, дорого, и мне будет бессмысленно работать. Мне нужно что-то где Я мог работать из дома. За эти годы я перепробовал миллиардов разных вещей, и все с очень небольшими деньгами. на самом деле делается. Затем я нашел преподобного.
    Здесь я могу работать когда, где и сколько захочу.Я могу внести свой вклад в свою семью без каких-либо проблемы у меня были раньше. Я постоянно изучаю интересные вещи с этими файлами и встречаюсь с классными люди на этих форумах. Я даже смогла 100% оплатить Рождество для троих детей на свой доход здесь! Я люблю Rev и не знаю, что бы я без него делал ».

    «Я ЛЮБЛЮ ЛЮБОВЬ, ЛЮБЛЮ работать на Преподобного! Я работаю 30 часов в неделю в качестве юридического секретаря, а преподобный работаю неполный рабочий день.Мне нравится, что я могу делать это дома, не выходя из пижамы.
    Мне также нравится, когда мне платят раз в неделю, и я могу отслеживать, сколько я зарабатываю на каждой работе, которую я выполняю. оказаться. Я ценю, что меня слышат. Каждый раз, когда мне нужно было решить проблему, у меня была настоящая человек вернет мою электронную почту. Никаких автоматических ответов! Что в современном мире является освежающим изменением. Мне нравится, что каждый день разный.
    Я благодарю вас каждый день за то, что позволили мне работать здесь — бывают недели, когда я не смогу это сделать. через неделю без этого дополнительного дохода, и я очень благодарен! »

    «Три десятилетия назад я окунулся в домашнее приключение, и мне есть с чем сравнивать Преподобного. Что мне действительно нравится в Rev, так это его фантастическая гибкость.На самом деле мы сами выбираем, сколько и когда работать.
    Многие возможности WAH кричат ​​об их гибкости. Однако, когда вы читаете их мелкий шрифт, он говорит, что вы должны выполнять любую работу, которая встречается на вашем пути, но вы можете выбрать, в какие пять дней в неделю вы хотите работать и работаете ли вы утром или вечером. Не все так гибко, если перейти к мелочам. А жизнь — это все мелочи.
    Это стало для меня поразительно реальным еще в октябре, когда я был госпитализирован на три недели из-за сепсиса и другие вещи, связанные с этим неприятным состоянием. Затем я провел еще пару недель, не имея возможности работать после госпитализация. Из-за этого я потерял два письменных контракта. Как вы знаете, у фрилансеров не бывает «больничных». Из уважения к этим клиентам они должны были уложиться в сроки.Их руки были связаны.
    Как только я снова смог сесть, я оценил свое портфолио фрилансера и увидел преподобного. Даже с пятью неделями нулевого производства, мой счет с Rev все еще был на высоком уровне. А еще лучше, работа текла. Когда я вернулся в канавку и начал искать контракты, чтобы заменить те, которые я потерял, моя работа в Rev давала продукты для меня и кошки, оставил свет включенным и дал мне достаточно, чтобы купить рождественские подарки для моих внуков.Большое спасибо тебе, преподобный, за действительно гибкую модель работы! »

    Как реально сэкономить на переводе и локализации

    Вы сомневаетесь в целесообразности бюджетирования переводческих услуг в наши дни?


    Или вы отвечаете за международный рост своей организации, а ваш бюджет на перевод не дает вам спать по ночам?


    Когда рыбаки не могут выйти в море, они чинят сети .Эта пословица подтвердилась после пандемии, и многим компаниям пришлось изменить свой подход, направляя свою деятельность через Интернет.


    Это действительно представляет угрозу для многих организаций и наносит ущерб бизнесу, но также открывает новые двери.


    Когда ваше присутствие в сети сейчас приобретает все большее значение, а ведение бизнеса удаленно становится новой нормой, подумайте о том, чтобы представить свой продукт на рынках, о которых вы даже не мечтали выйти лично.


    Обеспечьте бюджет, необходимый для ремонта сетей и установления нового глобального уровня связи с вашими потенциальными клиентами за счет локализации.


    ATL помогала своим клиентам во время Великой рецессии 2007–2008 годов. Мы понимаем вашу дилемму поиска баланса между тем, что вам нужно, и тем, что вы можете себе позволить.


    Хорошая новость заключается в том, что вы можете сэкономить на покупке профессиональных переводческих услуг у прозрачной переводческой компании, и эта статья покажет вам, как это сделать на реальном примере.

    Как сэкономить деньги при покупке услуг профессионального перевода?


    Есть несколько способов сэкономить при покупке перевода.Эта статья посвящена использованию программного обеспечения для перевода, в частности, Translation Memory.


    Инструменты перевода


    Программное обеспечение для перевода, называемое инструментами CAT (Computer Assisted Translation), позволяет компаниям, занимающимся локализацией, снизить ваши затраты на перевод.


    Не беспокойтесь, перевод выполняется профессиональным переводчиком, но некоторые аспекты процесса выполняются с помощью CAT-программ.


    Программа для перевода — это ряд программ, которые специально облегчают сам процесс локализации.Короче говоря, у большинства CAT-программ есть:

    • Возможность переводить различные форматы исходных файлов без использования программного обеспечения, связанного с исходным форматом файлов,
    • памяти переводов и
    • Встроенные или внешние модули, повышающие производительность и согласованность при переводе.

    Как на самом деле работают CAT-инструменты?


    CAT-программы импортируют всевозможные файлы, содержащие письменный контент.Это может быть документ, веб-страница, список параметров пользовательского интерфейса вашего устройства или субтитры из вашего видео.


    Содержимое сохраняется в файлах .xliff (XML Localization Interchange File Format) и делится на самые маленькие логические фрагменты текста, которые называются сегментами.
    Сегменты представлены отдельными строками текста. Рядом с каждой строкой, содержащей исходный сегмент, есть пустое место, ожидающее своего перевода.

    Когда перевод вставляется в пустую строку, исходный сегмент сохраняется вместе с его переведенной версией.

    Программа локализации может анализировать текст в исходном документе и искать то, что называется повторений .


    Повторения — это слова в сегментах, которые содержат точно такой же текст, с одинаковым порядком слов и знаками препинания (запятая, точка). Количество слов, которые повторяются в этих сегментах, рассчитывается и отображается в статистике.

    Вы можете увидеть, сколько сегментов повторяется, сколько слов в повторяющихся сегментах, а также количество символов, включенных в повторяющиеся сегменты.

    Пример:


    Ниже приведен пример исходного контента, подготовленного для перевода:


    Это приговор. Это предложение является первым предложением в документе. Это приговор.В этом тексте есть два одинаковых предложения. Это приговор.

    Это предложение — наиболее часто встречающееся предложение в этом тексте. Вот как это выглядит после того, как текст сегментирован с помощью CAT-программы:

    В этом тексте 42 слова. Из этих 42 слов предложение Это предложение содержит 4 слова. Этот фрагмент текста повторяется трижды.Необходимо перевести первое вхождение. Второго и третьего нет.
    В результате в статистике будет показано 42 слова для перевода, из них 34 новые, а 8 повторные.

    Как повторы могут снизить стоимость перевода?


    Повторения дают право на скидку CAT .

    Это скидка от 5% до 25%, применяемая к стоимости перевода за слово.Это зависит от политики компании, других скидок, которые могут применяться, а также от индивидуальных факторов, связанных с проектом.


    Почему действует скидка и почему переводческие компании вообще взимают плату за повторяющийся текст?

    Скидка предоставляется в связи с тем, что в большинстве случаев повторяющийся текст изменять не нужно. Однако компании взимают за это плату из-за необходимости проверки. Из-за того, что языки различаются, например, в отношении правил грамматики, один и тот же текст может быть переведен по-разному в разном контексте.


    Пример 1: Значения слов


    Идеальное соответствие.


    Это может означать, например, футбольный матч, который вам действительно понравился. Но это также может означать прекрасные отношения, возникшие в результате просмотра хорошего матча по телевизору.
    Оба предложения могут использоваться в одном тексте, но в разном контексте они означают совершенно разные вещи, и их нужно переводить по-разному.


    Пример 2 — Грамматические правила


    Подозреваемый утверждает.


    Если контекст указывает на пол подозреваемого, вы знаете, как перевести это предложение. В противном случае первый перевод может относиться к подозреваемому мужчине, и это будет повторяться по всему тексту.


    Что делать, если в тексте описано несколько подозреваемых, причем одни из них мужчины, а другие женщины? Перевод неверен и требует исправления.
    Следовательно, в большинстве проектов повторы всегда следует проверять, и именно по этой причине с вас взимается плата за повторы.


    Однако приведенные примеры довольно редки. Чаще всего повторения можно заполнить, и они идеально подходят для контекста. Как в примере ниже:

    Вот почему вы платите меньше за повторы, и как вы можете сэкономить при покупке переводов благодаря использованию программного обеспечения для перевода.


    Сколько вы можете сэкономить на повторениях?


    Это зависит от того, сколько слов в повторяющихся сегментах.


    Первое важное замечание: вы можете влиять на количество повторов, используя передовые методы подготовки контента к локализации. Если вы готовите описания продуктов, будьте последовательны, когда дело доходит до использования описания частей, которые одинаковы для всех продуктов.


    Связанное содержимое: 6 советов по подготовке контента к переводу



    Обязательно используйте знаки препинания и заглавные буквы.Это может повлиять на подсчет повторений.


    Вы уже знаете, как рассчитываются повторения.


    Давайте проверим реальный пример и посмотрим, какова реальная разница между стоимостью перевода каждого слова и реальной суммой в долларах США, уплаченной за перевод, включая скидку за повторение.


    Ниже вы можете увидеть статистику и количество повторов. В этом случае клиент экономит 108 долларов США, что составляет около 40% от стоимости всего проекта.

    Это не 5% или 10% скидка.Это 40% -ная экономия только за счет правильного использования переводческой техники.


    Материалы по теме: 5 способов, которыми переводческие компании заставляют вас перерасходовать



    Нужно ли вкладывать средства в CAT-инструменты, чтобы сэкономить?

    Нет, не знаешь.

    Ваша компания, занимающаяся локализацией, покупает, управляет, настраивает и использует лучшие функции CAT-инструментов в ваших интересах.


    Почему?

    Потому что профессионалы отрасли локализации готовы поддержать ваши потребности в локализации и знают, что одна из ваших проблем — ограниченный бюджет на локализацию.


    На количество повторов не влияет язык, на который вы хотите перевести. Это зависит исключительно от исходного документа.


    Если вы хотите перевести документ на несколько языков, таких как итальянский, китайский, корейский и голландский, количество повторов будет одинаковым.Цитата будет уменьшена на скидку, умноженную на такое же количество слов для каждого языка.

    Короче говоря, в вышеупомянутом сценарии вы платите на 40% меньше за итальянский язык, но также на 40% меньше за китайский, а также корейский и голландский языки.


    Ницца? Конечно да!


    Если раньше никто не говорил вам о скидке на повторения, я просто рад быть первым, кто поделится с вами этой подсказкой!

    Память переводов


    Одна из причин, по которой вы можете так сильно сэкономить на повторениях, — это память переводов.

    Память переводов — это база данных, в которой хранятся все сегменты вместе с их переводами. У вас будет как минимум столько же памяти переводов, сколько языков, на которые вы переводите.

    Например, если вы переводите свой веб-сайт на испанский, немецкий и японский языки, вам потребуется три TM; один для англо-испанского, один для англо-немецкого и один для англо-японского.


    В зависимости от количества слов, переведенных на определенные языки, TM будет содержать больше или меньше переведенных сегментов.Поэтому это отличается от повторений.

    Здесь вы напрямую влияете на свои сбережения, вкладывая больше средств в переводы.
    Чем больше вы переведете на испанский, тем больше переведенных сегментов будет содержать ваш EN-SP TM.


    Как рассчитываются совпадения TM?


    Степень сегмента исходного документа, идентичного сегменту, сохраненному в вашей памяти переводов, выражается в процентах и ​​называется совпадением TM.


    Материалы по теме: Как рассчитываются совпадения товарных знаков [видео]



    Когда исходный текст и его перевод, который хранится в вашей TM, точно соответствуют новому сегменту документа, мы называем это 100% совпадением.

    100% совпадение.


    Джоан пошла в офис. (исходный сегмент)
    Джоан пошла в офис. (сегмент TM)

    Для 100% совпадения все символы и форматирование символов как сегмента документа, так и сегмента TM должны точно совпадать.


    Помните, что если вы измените форматирование или пунктуацию, это больше не будет 100% совпадением. Следовательно, скидка TM будет отличаться от скидки, назначенной для 100% совпадений TM.


    Нечеткое совпадение.


    Джоан пошла в офис. (исходный сегмент)
    Джоан пошла в офис. (сегмент TM)

    Если текст идентичен менее чем на 100%, сходство между содержимым называется нечетким соответствием. Нечеткие совпадения чаще всего рассчитываются как от 50% до 99% идентичного текста между анализируемым документом и вашей TM.


    Пример:


    Джоан пошла в офис . (исходный сегмент)
    Джоан пошла в магазин . (сегмент TM)


    Сколько вы можете сэкономить на переводе с помощью TM?

    Обычно в статистике подсчета слов используется 8 уровней типов соответствия с учетом совпадений TM.

    Каждый из уровней (кроме Нет совпадения, и 50% -74% совпадения) дает право на скидку. Как видите, в этих категориях тоже есть повторы.
    Вот пример того, как это может выглядеть, когда применяется процентная ставка на новое слово.

    Как видите, чем выше совпадение TM, тем меньше взимается плата. Это означает, что чем больше ваша TM может быть повторно использована для ваших новых заданий по переводу, тем больше вы сэкономите на проектах.


    Итак, чем больше вы покупаете, тем меньше платите. Но давайте посмотрим на реальные деньги, стоящие за этими расчетами.


    Пример использования

    Здесь указано количество слов, которые необходимо перевести, а также количество повторений, обнаруженных программой перевода в тексте.

    Когда контент сравнивается с TM, который поступает из ранее выполненных заданий для этого проекта, это полностью меняет ситуацию.

    Переведенные сегменты, хранящиеся в TM, позволяют нам снизить затраты клиента на перевод без ущерба для качества перевода (как это часто бывает, когда недобросовестные бюро переводов нанимают самых дешевых переводчиков или используют Google Translate).

    Это дает нам 50,8% экономии по сравнению со стоимостью перевода того же текста без ПП и без использования программного обеспечения для перевода.

    Что нужно помнить, чтобы сэкономить на переводе контента?

    Прежде всего, всегда настаивайте на котировках, включая CAT-анализ.Даже если совпадений TM нет, могут быть повторы. Естественно, в некоторых случаях повторов не будет, но настаивайте на том, чтобы компания, занимающаяся локализацией, четко это понимала.


    Если это ваш первый перевод, попросите посчитать повторы, и как следствие попросите скидку на повторы.


    Если вы назначаете один проект за другим, убедитесь, что стоимость последующих проектов рассчитывается на основе TM, созданного из предыдущих переводов.


    Сейчас, когда большинство предприятий работают в сети, кажется, что у мира менее четкие границы.Инвестируйте в свое присутствие в Интернете, чтобы быть готовым к глобальному расширению, и собирайте совпадения TM, чтобы сэкономить на ваших переводческих проектах.


    Рекомендованных статей:

    Сколько на самом деле стоят услуги переводчика? [Ставки и факторы]

    7 советов, как не тратить впустую бюджет на перевод

    5 причин для подключения программного обеспечения для перевода к вашей системе

    Ваша первая работа по переводу — руководство, чтобы стать внештатным переводчиком

    Ваш первый концерт


    Сколько следует заряжать?

    Установление ставок, особенно в начале вашей карьеры, — это тонкий баланс между попыткой быть конкурентоспособным, но при этом не продавать себя заниженным образом — не только потому, что вам в конечном итоге придется зарабатывать на жизнь, но и потому, что клиенты (те, которых стоит иметь) часто устают от чрезвычайно дешевых тарифов (и часто по уважительной причине).

    Обычно вы можете рассчитывать заработать от 0,04 до 0,08 доллара США за слово за перевод. Кроме того, не забудьте установить разумную минимальную плату. Это, как правило, от 15 до 30 долларов США, чтобы смягчить бухгалтерскую и административную работу, которая связана даже с небольшой работой.

    Есть несколько способов решить, сколько стоит заряжать. Вот несколько идей:

    Найдите свой абсолютный минимум и свой целевой доход

    Прежде всего, выясните, какой минимум вы можете позволить себе взимать плату.Помните, что это не та сумма, которую вам следует взимать. Вначале, особенно если вы занимаетесь неполный рабочий день, вам, возможно, придется платить меньше, пока вам не удастся набраться достаточно работы. Тем не менее хорошо знать минимум, который вы можете выдержать.

    Для этого вы можете использовать инструмент ниже. Чтобы рассчитать минимальную ставку, укажите свои бизнес-расходы и в поле желаемого дохода свои расходы на проживание. Добавьте количество часов, которые вы можете потратить на перевод (помните, что вам также придется продвигать свои услуги и решать административные задачи), сколько слов вы можете перевести в час и сколько недель отпуска вы планируете проводить в год.

    Инструмент подскажет вам количество слов, которые вы должны перевести, чтобы покрыть ваши основные расходы, и сколько вы можете взимать за слово для этого.

    Как только вы узнаете, какой должна быть ваша абсолютная минимальная ставка, вы должны стремиться выше. В поле «Желаемый годовой доход» укажите целевой доход на год и снова воспользуйтесь инструментом.

    Это не точная наука, но, по крайней мере, она даст вам представление об усилиях, необходимых для достижения желаемого уровня дохода.

    Сколько берут плату другие переводчики?

    И снова ProZ приходит нам на помощь: здесь вы можете найти результаты проведенного ими опроса.

    Очевидно, используйте это только для справки. Это не исчерпывающий список, но он может дать вам представление о том, сколько взимают другие (или, точнее, как они рекламируют свои услуги на ProZ.com).

    Введите свою языковую пару в поля в верхнем левом углу страницы (см. Рис. Ниже), чтобы отобразить интересующие вас данные.

    По крайней мере, этот инструмент поможет вам избежать смехотворно низких (или высоких) оценок за вашу языковую комбинацию и опыт.

    Срочная оплата и работа в выходные дни

    Вынуждает ли крайний срок проекта работать антиобщественные часы? Тогда продолжайте и добавьте надбавку. Чтобы отразить это, мы предлагаем увеличить ставки на 20-25%. Очевидно, вам нужно упомянуть об этом, прежде чем браться за проект.

    Как бы вы ни решили рассчитать свои ставки, крайне важно, чтобы вы усердно работали, чтобы как можно быстрее подняться на несколько первых ступенек лестницы.

    Это должно быть одной из ваших первых целей (наряду с получением хороших отзывов и созданием вашего портфолио и репутации).


    Советы для успешной первой работы

    Итак, вы сделали это. Вы убедили это агентство или прямого клиента дать вам шанс.

    Некогда расслабляться, ведь именно здесь начинается «настоящая» работа!

    Поскольку постоянные клиенты — лучший тип клиентов, вам необходимо убедиться, что вы выполняете исключительную работу, которая соответствует ожиданиям ваших клиентов или превосходит их.

    Вопросы к клиенту перед началом работы:

    Кто является целевой аудиторией?
    Когда это нужно?
    Есть ли какие-либо предыдущие переводы / глоссарии / памяти переводов, которые мне следует использовать?
    Какой формат вам нужен?
    Есть ли руководство по стилю, которое мне нужно прочитать?
    … и несколько советов для вас:

    Это ваша первая работа: убедитесь, что она «идеальна» для возможности снова работать с этим клиентом
    Убедитесь, что вы можете выполнить работу, прежде чем соглашаться на нее
    Что бы вы ни делали, выполняйте вовремя
    Если вы столкнетесь с проблемы, дайте знать как можно скорее
    Принимайте конструктивную критику, не обижаясь — это поможет вам стать лучше

    Помните, что вы хороши настолько, насколько хорошо ваша последняя работа.Конкуренция жесткая: не позволяйте вашим стандартам упасть!

    Перейдите в раздел «Дополнительно», чтобы получить советы, полезные советы и другие тактики, которые позволят вам работать быстрее, зарабатывать больше и стать супергероем-переводчиком.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *