Японские статусы с переводом: Цитаты на японском языке🎎 с переводом на русский

Содержание

Цитаты на японском языке🎎 с переводом на русский

Автор Антон Усов На чтение 8 мин. Просмотров 45.5k.

Восточная, в частности, японская культура всегда привлекала славян. Ничего удивительного в этом нет, учитывая ее красоту и уникальность. Японским мастерам слова удается то, о чем другим приходится только мечтать. Они способны описывать то, что сложно четко сформулировать, но что ясно ощущается всеми.

Хотите прикоснуться к чему-то потаенному, открыть для себя новые важные истины, вдохновиться метафорически-загадочными фразами? Ознакомьтесь с нашей подборкой цитат на японском с переводом.

この親にしてこの子あり -Каковы родители, таковы и дети.

真実を語ったことに対して人に腹を立てないでください – Никогда не сердись на человека за то, что он сказал правду.

最高の贈り物「ありがとう」、としている誰を私たちが言う、人々 の運命を与えてくれます – Самый лучший подарок, который дарит нам судьба – это люди, которым мы говорим “спасибо, что ты есть.

空は青いという奴は空をみていない – Тот, кто говорит, что небо синее, не смотрит на небо.

人と独りは違う – Один и одиночество разное.

何かしたい場合は、結果を求めないでください。それ以外の場合は、何もしません – Если хочешь что-либо сделать, никогда не спрашивай о последствиях. Иначе так ничего и не сделаешь.

貴方は私[だけ]の者 – Ты принадлежишь (только) мне.

同病相憐れむ / どうびょうあいあわれむ – Больные одной болезнью симпатизируют друг другу. Несчастные понимают друг друга.

ナスはメロンの茎では育ちません – Баклажан на стебле дыни не вырастет.

親の打つより他人の撫でるが痛い – Чужими руками жар загребать.

氏より育ち / うじよりそだち/ Ujiyorisodachi — Воспитание важнее происхождения.

人々は年々成長していると思っていましたが、だんだんとそうなっていきました…しかし、それは判明しました-いいえ。 人は瞬時に成長します – Раньше я думал, что люди взрослеют год от года, постепенно так…А оказалось – нет. Человек взрослеет мгновенно.

不幸が単独で来ることはありません – Беда не приходит одна.

誰が救いたいのか、彼は失います。笑顔で手放す準備ができている人たちは、彼を守ろうとしています – Кто хочет удержать – тот теряет. Кто готов с улыбкой отпустить – того стараются удержать.

弓が良いかどうかは、それを引く手によって決まります – Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.

君に夢中なんだ – kimi ni muchuu nan da (m) – Я без ума от тебя.

優しくしてね  – Будь со мной ласков.

火を見るより明らかだ – Яснее, чем когда смотришь на огонь.

禁止事項を守って長肝になる人を見たことがありません – Я никогда не видела человека, который бы стал долгожителем благодаря соблюдению запретов.

自分の利益のために子供を教えない親はほとんどいないが、両親の指示に従う子供はほとんどいない – Хотя едва ли найдется хоть один родитель, который учил бы ребенка не для его же блага, детей, которые следовали бы наставлениям родителей, очень мало.

つの穴からアナグマ – Барсуки из одной норы.

考えたこと-決心するが決心したこと-考えないで – Подумав — решайся, а решившись — не думай.

階に行きたいと思う人はだれでも思いつきます – Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу.

過度の誠実さは愚かさの境界です – Чрезмерная честность граничит с глупостью.

枝を引くときは、風の息吹を聞く必要があります – Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

千年の名声は一時間の行動で決まる – Репутация тысячи лет может определяться поведением одного часа.

サルも木から落ちる可能性があります – Даже обезьяны могут упасть с дерева.

自慢は知恵が終わるところから始まります – Хвастовство начинается там, где заканчивается мудрость.

Цитаты на японском с переводом и иероглифами

Когда наступает тяжелый период, мы ищем какие-то свежие идеи, которые смогут вывести нас из ступора и хорошенечко встряхнуть. Японцы всегда славились особым отношением к жизни и ее невзгодам — чего только стоит знаменитый самурайский кодекс «бусидо». Давайте окунемся в совершенно особенную и успокаивающую мудрость Страны восходящего солнца. Эту статью мы посвящаем выражения, идиомам и цитатам на японском языке.

残り物には福がある。
Nokorimono ni ha fuku ga aru.
Остатки сладки.

夏炉冬扇。
Karoto:sen.
Бесполезные вещи (дословно «печка летом, веер зимой»).

花鳥風月。
Kacho:fu:getsu.
Красоты природы (буквально «цветы, птицы, ветер, луна»).

起死回生。
Kishikaisei.
Спасение обреченного.

自業自得。
Jigo:jitoku.
Что посеешь, то и пожнешь.

猿も木から落ちる。
Saru mo ki kara ochiru.
И на старуху бывает проруха (дословно «даже обезьяны падают с дерева»).

蓼食う虫も好き好き。
Tade kuu mushi mo sukizuki.
О вкусах не спорят.

蛙の子は蛙。
Kaeru no ko ha kaeru.
Яблоко от яблони недалеко падает (дословно «ребёнок лягушки — лягушка»).

知らぬが仏。
Shiranu ga hotoke.
В неведении — блаженство.

猫に小判。
Neko ni koban.
Метать бисер перед свиньями (буквально «монеты перед кошками»).

猫に鰹節。
Neko ni katsuobushi.
Пустить козла в огород (дословно «[доверить] кошке рыбу [стеречь]»)

七転び八起き。
Nanakorobiyaoki.
Превратности судьбы.

三日坊主。
Mikkabo:zu.
Бонза на три дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело).

馬鹿は死ななきゃ治らない。
Baka ha shinanakya naoranai.
Горбатого могила исправит (дословно «дурака могила исправит».)

出る杭は打たれる。
Deru kui ha utareru.
По выступающей свае бьют (о плате за оригинальность).

雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru.


Все, что не убивает, делает нас сильнее (дословно «после дождя земля твердеет»).

油を売る。
Abura wo uru.
Бить баклуши.

竜頭蛇尾。
Ryu:to:dabi.
Громкое начало и бесславный конец (буквально «голова дракона, а хвост змеи»).

十人十色 。
Ju:nintoiro.
Cколько голов, столько и умов (буквально «десять человек — десять цветов»).

一石二鳥。
Issekinicho:.
Двух зайцев одним выстрелом (дословно «одним камнем [убить] двух птиц»).

我田引水。
Gaden’insu.
Преследование собственных интересов 

(дословно «проведение воды на своё поле»).

海老で鯛を釣る。
Ebi de tai wo tsuru.
Пожертвовать малым ради большего (буквально «ловить морского леща на рака»).

河童の川流れ。
Kappa no kawanagare.
У всех бывают неудачи (буквально «и водяного может унести течением»).

月と鼈。
Tsuki to suppon.
Небо и земля (о большой разнице).

石の上にも三年。
Ishi no ue ni mo sannen.
Терпение и труд всё перетрут (букв. «[готов] хоть три года [сидеть] на камне»).

頭隠して尻隠さず。
Atama kakushite shiri kakusazu.


Голову спрятал, а зад торчит (о неумелом скрывании чего-либо).

馬の耳に念仏。
Uma no mimi ni nenbutsu.
Как об стенку горох (буквально «молитва на ухо лошади»).

一期一会。
Ichigoichie.
Любая встреча — лишь раз в жизни (принцип чайной церемонии, выражающий неповторимость каждого мгновения).

三人寄れば文殊の知恵。
Sannin yoreba, Monju no chie.
Одна голова хорошо, а две лучше (буквально «если трое соберутся — мудрость бодисатвы Мондзю»).

縁の下の力持ち。

Ennoshita no chikaramochi.
Человек, чьи старания никому не видны(дословно «богатырь в погребе»).

魚心あれば水心。
Uogokoro areba, mizugokoro.
Как аукнется, так и откликнется.

Если вам понравилась эта статья, то посмотрите похожий материал на нашем сайте:
Японские фразы, полностью совпадающие с английскими и русскими

Нам очень понравились выражения, встретившиеся в статье, а вам? Тем, кто уже знает японский на хорошем уровне, они помогут расширить словарный запас, а всем остальным позволят почувствовать мудрость японцев. Желаем успехов изучении японского языка!

Цитаты на японском с переводом и иероглифами будут интересны всем изучающим японский язык. Читайте на нашем сайте самые известные цитаты на японском языке.

Цитаты из аниме🥝80 известных фраз, японские статусы со смыслом, манги

Ниже вы найдете аниме цитаты. Они представляют собой фразы из аниме с переводом. Разные японские манги можно использовать как статусы в ВК. Слова персонажей можно запомнить. Все цитаты на японском имеют перевод.

  1. Добро нельзя делать бездумно и по своей прихоти.(«Адская девочка»).
  2. Те кто спускают курок сами должны быть готовы умереть от пули. («Код Гиас: Восставший Лелуш»).
  3. Игра без мотивации не принесет победы. («Один на вылет»).
  4. Слова – это то, за что прячутся слабые и за что умирают сильные. («Клеймор»).
  5. Наша жизнь – лишь игра. Всё можно просчитать, станешь ли ты великим или останешься ничтожеством? Всё зависит от обстоятельств…(«Игра на выживание»).
  6. В поисках правды ты рискуешь всем. («Аниматрица»).
  7. Хочешь быть полезным? Тогда свари нам кофе. («Тетрадь смерти»).
  8. Потом человек изобрел машину по своему образу и подобию. Так человек положил начало своему концу. («Аниматрица»).
  9. Мы все боимся подниматься на сцену. Можем споткнуться, можем опозориться перед всеми… Даже так….Стисни зубы и поднимайся на сцену! Чтобы зрители запомнили тебя… на всю жизнь! («Твоя апрельская лож»).
  10. Мир выглядит удивительным в глазах удивительных людей.«Ария»
  11. Не смотрите на него, идиотизм заразен. («Синий экзорцист»).
  12. Люди не могут измениться. Вот почему существуют такие понятия, как гений и посредственность. Каждый судит по тебе, по твоему лицу, физической форме и характеру. Есть вещи, которые нельзя изменить. Люди страдают и живут с этими факторами. («Наруто»).
  13. Понимая различия между собой и окружающими, ты укрепляешь понимание себя. («Евангелион»).
  14. Когда ведешь дело нужно двигаться вперёд, а если ошибёшься – просто извиниться. («Тетрадь смерти»).
  15. Мы не имеем права лить слёзы, иначе тело подчинится сердцу. Это будет доказательством того, что наше сердце не подчинится никаким приказам.
    («Блич»).
  16. Будущее– это не прямая линия. Мы можем выбрать любой путь. Главное понять, что будущее мы устраиваем сами. («Акира»).
  17. Если хотят умереть, пусть умирают. Душа, способная на самоубийство, уже одержима. Не важно, жив человек или нет, его уже не спасти. («Бездомный Бог»).
  18. Ты любишь меня больше, чем думаешь. («Лучшая в мире первая любовь»).
  19. Это странно – если долго смотреть на звёзды, возникает особое чувство…(«Темнее черного»).
  20. Жизнь бывает мучительна, невыносима… Но люди должны знать ей цену. («Бездомный Бог»).
  21. Иногда я действительно не хочу кого-то ранить. Но спроси себя, встретившись с диким зверем, можешь ли ты гарантировать, что он никогда тебя не укусит? («Ван Пис»).
  22. Есть вещи, которые не увидишь, пока в них не поверишь. («Крестовый поход Хроно»).
  23. Ничто на свете не достается даром. Если ты хочешь получить что-нибудь, то должен отдать взамен нечто равноценное. В алхимии это называется принципом равнозначного обмена. («Стальной алхимик»).
  24. Привет, юные алкоголики! Запомните мудрую фразу: «Кто не курит и не пьет, тот по ходу нагло врет! («Сказка о хвосте Феи»).
  25. Добро и справедливость всегда должны вещать откуда-то сверху. («Амелия»).
  26. Если ты будешь смотреть на каждого мужчину как на врага, они будут отвечать тебе тем же самым. («Президент студсовета – горничная!»).
  27. Честно говоря, я всегда думал, что лучше умереть, чем жить в одиночестве. («Мастер Меча»).
  28. Ненавижу слово «судьба». Люди рождаются, встречаются, расстаются, переживают успехи и провалы, удачи и неудачи… И если вся жизнь определена судьбой, то какой смысл нам появляться на свет? («Мастер Меча»).
  29. Кто-то рождается с серебряной ложкой во рту или у красивых родителей, а кто-то на войне или в нищете… И если все это Судьба, то Бог – жесток и несправедлив. («Пингвиний Барабан»).
  30. Знаешь, почему снег белый? Потому что он забыл свой цвет. («Код Гиасс: Восставший Лелуш»).
  31. Жена моего друга для меня не женщина. Но если она хорошенькая – он мне не друг! («Наруто»).
  32. Любой может научиться судить о вещах с помощью услышанных от других истин, например, солнечный день поднимет тебе настроение, дождливый сделает тебя унылым, когда тебе это говорят, ты принимаешь эти слова на веру, но ты можешь радоваться и в дождливый день, ты легко можешь изменить свою истину, поскольку истина у людей непостоянна. («Евангелион»).
  33. Если хочешь исполнить чье-то желание, нужно понимать чего ты сама хочешь. Мики, ты действительно желаешь осуществить его мечту? Или тебе хочется, чтобы он был благодарен тебе за это? Звучит похоже, но различие огромно. («Девочка-волшебница»).
  34. Человек, который пытается кому-либо подражать, всё равно делает это по-своему! Никто не может скрыть свою натуру и привычки! («Тетрадь смерти»).
  35. Жизнь – как шахматная партия. Только чёрные не совсем чёрные, а белые не совсем белые. Неважно, сколько фигур ты потерял. Игра продолжается, пока Королю не объявили шах и мат. («Код Гиас: Восставший Лелуш»).
  36. У нас у всех есть секреты, о которых другим лучше не знать. («Печать ветра»).
  37. Перед смертью все люди думают о своем прошлом, как будто ищут доказательства того, что они жили. («Cowboy Bebop»).
  38. — Как ты думаешь, во что превращается снег, когда тает?
    — В воду?
    — Нет, в весну. («Корзинка фруктов»).
  39. Если существует кто-то, кто может ранить тебя, то существует и тот, кто сможет залечить рану. («Корзинка фруктов»).
  40. Почему люди завидуют друг другу вместо того, чтобы понять, как прекрасны они сами? («Корзинка фруктов»).
  41. Конечно, вы считаете нас безумными. Но хотел бы я знать… С чего вы взяли, что ваш Бог в своем уме? («Хеллсинг»).
  42. Кровь- это деньги души, монеты жизни. Она- всего лишь способ продать жизнь… («Хеллсинг»).
  43. — Ты что всё это время стоял здесь и подсматривал?!!!
    — Нет. Я сидел и подслушивал.  («Golden Boy»).
  44. Бенке-бенке-бенке-бенке-бенке-бенке!!! («Golden Boy»).
  45. Я считаю, что обнажёнка — это плохо! («Махоро-сан»).
  46. Только чудовища могут убить такого человека, как я! Ха-ха-ха!!! («Алукард»).
  47. Здесь… никого… никогда… всегда… один… («Cowboy Bebop»).
  48. Два шага — вот дистанция между нами! («12th Kingdoms»).
  49. Её улыбка — это всё, что мне нужно от вечности. («Saikano»).
  50. Глупо верить, что люди, которых ты любишь, никогда не изменятся. («Saikano»).
  51. Главное — чтобы здоровье было! («Abenobashi Mahou Shutengai»).
  52. Говорите по-английски и вы подружитесь с миллиардом людей, но сразу готовьтесь к войне с оставшимися тремя миллиардами ! («Excel Saga»).
  53. Он всего лишь измеряет пропасть между его мечтой и реальностью. («Excel Saga»).
  54. Жизнь — это песня! («Один Черный Котенок»).
  55. Ты слишком добрый — это жестоко… («Kimi ga Nozomu Eien»).
  56. Все люди ангелы, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись вместе… («Magic Knights Rayearth»).
  57. Я ненавижу всё, что ты любишь. Ты ненавидишь себя, и потому я люблю тебя («Magic Knights Rayearth»).
  58. Тебе есть с кем драться – значит ты уже не одинока! («Angelic Layer»).
  59. Я думала вы будете необычным… Может даже с рожками-хвостиком, ведь все, кого боженька отверг, вроде как такие. Ну хоть рожек у вас нет, шрамы никуда не денутся. («Сунако»).
  60. — Скажи, братишка, а мы с лопатами в руках не подозрительно смотримся?
    — Побольше уверенности. Никто и носом не поведет, если сделаешь вид, будто идешь копать могилу.
    — Точняк! Молодец, братишка! («Акира Танака и Нацуно Юки»).
  61. Теперь у тебя есть право убивать. («Тацуми»).
  62. А от нас то тебе чего надо?! Успокоить сюда пришел, или чтобы тебя успокоили? Восхождение героя щита
  63. — Разве я в этом не похож на злодея?
    — Назвал ее бронёй Варвара! Гордись, парень. Ты вылитый бандит
    — Я — Герой, вообще-то. («Не скрывая крик»).
  64. — Ты и правда странная.
    — Сочту за комплимент.
    — Какая глупость! («Тетрадь дружбы Нацумэ»).
  65. Если есть возможность поговорить по душам — не страшись. Как бы это не было сложно. («Леди Баг и Супер-кот»).
  66. Ты необыкновенная девушка, Маринетт. Чистая, как музыкальная нота, искренняя, как мелодия, ты песня, которая звучит в моем сердце с тех пор, как я увидел тебя. («Всегда вялый Танака-кун»).
  67. Из трех примитивных нужд человека, моя нужда во сне занимает где-то 80%. Поэтому я не обращаю много внимания на голод. («Всегда вялый Танака-кун»).
  68. Будь я птичкой, то помер бы, будучи еще птенчиком. («Доктор Стоун»).
  69. Мужик, который нахваливает другого мужика, имеет коварные помыслы. («Актеры ослепленного города»).
  70. Что тут творится, а? Домой пойти не могу, попал в какую-то чушь, в которую не врубаюсь… Вот поэтому я никогда не выхожу из дома. («Актеры ослепленного города»).
  71. — Кисараги-чан, если сейчас так нервничаешь, как же ты концерты проводишь?
    — Меня рвёт перед каждым выходом.
    — Ох, прости. («Актеры ослепленного города»).
  72. Говорят, чем тупее ученик, тем он милее, но ты — это перебор. («Актеры ослепленного города»).
  73. Кто? Такие же, как и ты. Просто заложники А и Б. Только небольшое исключение: нам нравятся интересные приключения. («Возрождающие»).
  74. Даже если завтра конец мира, мы все еще должны посеять семена для будущего урожая сегодня. («Серебряная ложка»).
  75. ‒ Но все равно таки не отказался от мечты, тут уж ничего не поделаешь.
    ‒ Если чувствуешь призвание, неважно подходит оно или нет! («Пинг-Понг»).
  76. Одарённые люди твёрдо знают, кто они и чего заслуживают, а потому ничего особого от жизни и не ждут. А те, кто своего места не знают из кожи вон лезут, стремясь доказать, что чего-то стоят. («Радиосигнал от чудачки»).
  77. ‒ Дадзай, почему ты хочешь умереть?
    ‒ Лучше вы ответьте. В жизни, по вашему, есть хоть какая-нибудь ценность? («Дадзай и доктор Мори»).
  78. Совершенные грехи хватаются задушу и вечно тебя преследуют. А грехи, которые сошли тебе с рук, остаются не прощенными до смерти. («Альдноа Зеро »).
  79. Слабых съедают — что на войне, что в жизни. («Золотое божество»).
  80. Твои раны заживают намного быстрее, когда ты молод. («Девочка-Волшебница Мадока Магика»).

Это были смешные и милые высказывания смыслом из аниме. Выбирайте цитаты аниме и учите наизусть. Все цитаты про аниме понравятся вам и вашим друзьям. Также есть цитаты про любовь. Можно сохранить арты в картинках и поставить на аву. А еще переписать твое имя как у персонажей анимешника.

100 мудрых цитат японских мудрецов

Сегодня, 21 мая 2014, в Украине проходит День Японии, и мы хотели бы приурочить к этому празднику сотню «жемчужин мысли» из страны восходящего солнца, в которой нашли отражение философия нации, ее дух, моральные принципы и жизненный опыт. 

1. Не страшно отступать, страшно не продолжить борьбу.

2. От слепой преданности недалеко до неверности.

3. Деньги делают людей чужими.

4. И добро и зло — в твоем сердце.

Свежие новости

5. В больших делах мелкие недостатки не обдумывают.

6. Не делай того, что надо скрывать.

7. Кто плавать может, тот и утонуть может.

8. Каждого незнакомца считай вором.

9. У перца хоть мелкие зёрнышки, да весьма острые.

10. И мастер иногда допускает оплошности.

11. Вверх не плюют.

12. Даже лик Будды блестит от денег.

13. Чем дальше уезжаешь, тем больше о тебе забывают.

14. Там где нет огня, дым не поднимается.

15. И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

16. У соседа цветы краснее.

17. Заботы — яд для здоровья.

18. Легок на ответ, да тяжел на подъем.

19. Обычной дорогой иди необычно.

20. Пользуясь хаосом, блюсти свои личные интересы.

21. Каков господин, таковы и слуги.

22. С каждым годом становишься старше и умнее.

23. Из убытка извлеки пользу.

24. Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.

25. Жизнь прожить — что длинный путь с грузом на спине пройти.

26. Без недостатков — семь дурных привычек, а когда они есть то — сорок восемь.

27. За излишней скромностью скрывается гордость.

28. Мелочь вдогонку вору.

29. Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.

30. Пока есть жизнь, живет и надежда.

31. Мало того, что упал, на тебя еще и наступят.

32. Если умело обращаться, и дурак, и тупые ножницы могут пригодиться.

33. Своему таланту поднимай паруса.

34. В дружбе тоже знай границу.

35. Деньги — враг.

36. Горе везде, как ветер в соснах.

37. И круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным.

38. Победа достается тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.

39. Пировать приходят чужие, горевать — свои.

40.Говорить легко — делать трудно.

41. Рядом пожар, а он себе руки греет.

42. Сказать легко, сделать трудно.

43. Хватает на каждый день своей заботы.

44. Друзья по несчастью друг друга жалеют.

45. Нет места лучше дома.

46. Самое большое сокровище на свете — дети.

47. Человек хорошо делает то, что любит.

48. Жалкое извинение после грубой ошибки.

49. Лучше один крик журавля, чем тысяча чириканий воробья.

50. Обезьяна и та с дерева падает.

51. Корабль, на который сел, назад не повернёт.

52. Голодному волку — кухню стеречь.

53. Нужен был — тигром сделали, нужда прошла — в мышь превратили.

54. Ожидание всегда долго.

55. Когда насилие приходит во двор — справедливость уходит.

56. Лучше хотя бы и поздно, чем не сделать.

57. Раннее вставание трем добродетелям равно.

58. Он такой, что из глаза в нос пролезет.

59. Одолжить деньги другу — потерять его.

60. Искренность — драгоценное качество человека.

61. И простое дело можно запутать.

62. Кротость часто силу ломает.

63. Не принимай решения, выслушав только одну сторону.

64. После победы крепче затяни ремни шлема.

65. Тот, от кого плохо пахнет, сам этого не чувствует.

66. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

67. Кто людей любит, тот долго живет.

68. Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

69. С тем, кто тебя хвалит, будь осторожен.

70. Точно в яблочко.

71. Вода принимает форму сосуда, в который ее налили, а человек набирается добра или зла от своих друзей.

72. Молчание — чудесный цветок.

73. Несчастье и счастье переплетаются, как волокна в веревке.

74. Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

75. Даже на вора десять лет надо учиться.

76. Время человека не ждет.

77. Легче найти десять тысяч солдат, чем одного генерала.

78. Дешево покупать — деньги терять.

79. Кто торопится, тот мастером не станет.

80. Великие таланты зреют медленно.

81 В мире не может хозяйничать один человек, мир принадлежит всем.

82. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

83. Голому терять нечего.

84. Баловать ребенка — все равно что бросить его.

85. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.

86. Гнев твой – враг твой.

87. Лошадь узнают в езде, человека – в общении.

88. Бог живет в честном сердце.

89. Выносливость лошади познается в пути, нрав человека – с течением времени.

90. За деньги ручайся, за человека – никогда.

91. Рождают тело, но не характер.

92. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

93. Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

94. У человека внешность обманчива.

95. Хочешь узнать себя – спроси других.

96. Со старым человеком обращайся, как с отцом.

97. Хочешь узнать человека – узнай его друзей.

98. Кто беден, тот и глуп.

99. Деньги льнут к деньгам.

100. Колос зреет – голову клонит; человек богатеет – голову задирает.

Афоризмы о японцах и Японии

 

«Для нас, японцев, быть счастливым означает, прежде всего, что в любом возрасте и в любой момент у нас есть чем заняться и чем нам нравится заниматься».
(Такеши Китано)

 

«Сами себя толком не знающие,
Суетливые, легко, без проблем живущие,
С виду всегда аккуратные, гладко прилизанные,
Маленькие, крепенькие, ко всему равнодушные;
Похожие кто на обезьяну, кто на лисицу,
Кто на белку-летягу, кто на бычка с усами,
Похожие кто на оризию, кто на горгулью,
Кто на осколок чайной чашки — японцы…»
(Такамура Котаро)

 

«Посмотрите, что происходит в Японии. Дело даже не в вере, а в безбожье внутреннем, в отсутствии представления о том, что ты не один живешь. И вот это постоянное использование, унижение окружающего мира приводит к тому, что Господь говорит: «Ребята, вы чего делаете? » И посылает бедным японцам девятибалльное землетрясение с цунами.
(Н.С. Михалков)

 

«Секрет японцев в том, что они не делают доклады о работе, а работают».
(Питер Друкер)

 

«Японцев хлебом не корми, только бы кто-нибудь красиво умер».
(Борис Акунин)

 

«Западный человек, дитя оптимистической цивилизации, живет на свете, делая вид, что смерти нет, а если и есть, то очень нескоро. Японская же традиция призывает пребывать в постоянной готовности к неожиданному концу».
(Борис Акунин)

 

«Да что это вы, японцы, чуть какая моральная трудность, сразу кончаете с собой! Будто подлость от этого превратится в благородный поступок! Не превратится!»
(Борис Акунин)

 

«…в Японии у всех и у каждого, даже у злодеев, непременно имеется какой-нибудь кодекс. В этом, пожалуй, было нечто умиротворяющее».
(Борис Акунин)

 

«- А все-таки, где она, эта Япония?
Прямо, не сворачивая. И так до самого конца света».
(Алессандро Барикко)

 

«Если и есть за что восхищаться японкой, а не восхищаться ею невозможно, то за то, что она до сих пор не покончила с собой. С самого раннего детства на ее мозг по капле накладывают гипс: «Если ты к 25 годам не вышла замуж, стыдись», «если ты смеешься, никто не назовет тебя изысканной», «если твое лицо выражает какое-либо чувство, ты вульгарна», «если на твоем теле есть хоть один волосок, ты непристойна», «если молодой человек целует тебя в щеку на людях, ты шлюха», «если ты ешь с удовольствием, ты свинья», «если любишь поспать, ты корова», и т. д. Эти наставления могли бы показаться смешными, если бы они не владели умами».
(Амели Нотомб)

 

«Япония — страна, в которой самый высокий процент самоубийств. Я лично удивляюсь тому, что самоубийства не происходят там еще чаще».
(Амели Нотомб)

 

«Все хотят иметь японский телевизор, но Япония не становится нам ближе».
(Густав Водичка)

 

«Японцы — непревзойденные мастера пиара. Тощие задохлики, не выигравшие ни одного соревнования, а рассказали всему миру сказку про сокрушительное карате и непобедимых ниндзя! Трусливые и робкие — а научили весь мир уважать дух самурая! Не способны и четырех строк связать в рифму, а объяснили всем, что три строки без рифмы — величайшая из поэзий! А как они продают свои машины и электронику! С треском! Нарасхват! Потому что объяснили всем: японская техника лучшая в мире. И вот теперь их еда. Комок непромытого риса с ломтиком сырой рыбы поверху! И суп из воды с соей! Да у нас в тюрьмах кормят лучше! Но нет, объяснили всем, что это модно, и вся офисная баранина назначает друг дружке рандеву в суши-барах».
(Леонид Каганов)

 

«Японский характер можно сравнить с деревцем, над которым долго трудился садовод, изгибая, подвязывая, подпирая его. Если даже избавить потом такое деревце от пут и подпорок, дать волю молодым побегам, то под их свободно разросшейся кроной все равно сохранятся очертания, которые были когда-то приданы стволу и главным ветвям. Моральные устои, пусть даже лежащие где-то глубоко от поверхности, — это алгебра человеческих взаимоотношений. Зная ее формулы, легче решать задачи, которые ставит современная жизнь».
(Всеволод Овчинников)

 

«Часто спрашивают: как удалось Японии быстро вырваться после войны в первую тройку индустриальных держав, несмотря на огромные разрушения от американских бомбардировок; несмотря на то, что страна подверглась оккупации, несмотря на то, что колонии были отобраны, а своих природных ресурсов на островах практически нет? Пародируя стиль загадок-парадоксов, излюбленных буддийской сектой дзэн, японцы иронизируют, что каждый из этих вопросов превращается в ответ, если слово «несмотря» заменить на слово «благодаря»».
(Всеволод Овчинников)

 

«Средний японец обеспечен электротехникой лучше, чем одеждой; одеждой лучше, чем едой; едой лучше, чем жильем».
(Всеволод Овчинников)

 

«Зарубежные специалисты признают, что эстетическое воспитание в японской школе поставлено шире и основательнее, чем в других странах мира. Уже второклассник пользуется красками тридцати шести цветов и знает названия каждого из них. В погожий день директор школы вправе отменить все занятия, чтобы детвора отправилась на воздух рисовать с натуры или слушать объяснения учителя о том, как распознавать красоту в природе».
(Всеволод Овчинников)

 

«На Западе люди либо говорят вам правду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда не придет в голову говорить вам правду».
(Всеволод Овчинников)

 

«Япония – страна, где ходят с самыми невероятными пакетами и сумками, так что даже картинка с надписью «Я ЛЮБЛЮ ДЬЯВОЛА» сможет привлечь внимание токийцев, только если её обладатель начнёт вдруг изрыгать огонь и серу».
(Дебора Боливер Боэм)

 

«Чтобы понимать японский нужно думать по-японски».
(Сёгун)

 

«Настоящее хокку должно быть простым, как овсянка, и давать яркую картинку реальных предметов, например, вот это, наверно, самое гениальное из всех: «По веранде скачет воробей с мокрыми лапками». Это Шики. Так и видишь мокрые следы воробьиных лапок, и при этом в нескольких словах заключено все, и дождь, который шел целый день, и даже запах сосен».
(Джек Керуак)

 

«В Японии так мирно. Как же это здорово!»
(Ясиро Исана)

 

«У японцев не меньше творческого потенциала, чем у американцев. Все зависит от того, что считать творчеством. В Японии делается упор на решение проблем, новый подход к старой задаче. Подобное творчество тяготеет к коллективной работе и нечеткой логике. На Западе культивируется образ творца-одиночки и внезапного озарения. Мы имеем практическое творчество в одном случае, романтическое творчество в другом. Они важны в равной степени, но любят смотреть друг на друга недоуменно или даже презрительно. Японцы ругают американцев за небрежность и хаотичность, американцы ругают японцев за страсть к подражанию. Обе черты имеют место, но не обязательно являются недостатками. Скорее даже они дополняют друг друга».
(Уилл Фергюсон)

 

«Раньше мне казалось, что японское «в будущем» означает «скоро» или «со временем», но это не так. Это «в будущем» относится не ко времени, а к иному плану бытия. Оно означает «в другой жизни, в другое время».
(Уилл Фергюсон)

 

«Обычно чужак превращается сперва в изгоя, потом в своего. В Японии ты навсегда останешься изгоем. Последнего шага, признания своим, не будет. Нас держат на расстоянии вытянутой руки, поклона, барабанной дроби. Японцы вовсе не жестокосердны. Беда не в том, что тебе не рады. Тебе рады — но как иностранцу. Беда не в том, что тебя не включают в свой круг, а в том, что тебя принимают частично. Дверь открыта, но цепочку не сняли. Одной рукой манят, другой — отталкивают. Япония — страна не разбитых сердец, это страна оскорбленной гордыни. Я не мог бы стать японцем, даже если бы я этого хотел. Мы все без труда отказываем, но отвергнутым не хочет быть никто».
(Уилл Фергюсон)

 

«Мечта. Японец всегда мечтает о чем-то несбыточном. Здесь такие мечты на каждом шагу, они как бесчисленные боги, населяющие каждую гору, каждый камень, каждый островок в каждой бухте. Их можно встретить в любом доме. Им посвящают алтари, умиротворяют мелкими подношениями, они неуловимы, как туман, вездесущи, как воздух. Мечты не сбываются. Среди японских идеалов числится самопожертвование, и первое, чем жертвует человек — своей потаенной, очень личной, несбыточной мечтой. Япония стоит на вздохах».
(Уилл Фергюсон)

 

«В Японии тебя окружают призраки, и прошлое всегда рядом — нужно лишь научиться видеть невидимое».
(Уилл Фергюсон)

 

«В Японии люди, находящиеся в гармонии друг с другом, например, пианист и скрипач, играющие дуэтом, называются «А-ун но кокю». «Кокю» означает «дыхание», а все сочетание — «совершенство», «изысканную гармонию». Двое или больше дышат как одно. Если самореализация — это идеал, к которому стремится западный мир, то единое дыхание — это идеал, к которому стремится Япония и большая часть Азии. У слова «гармония» в Японии такая же харизма, как у слова «свобода» на Западе».
(Уилл Фергюсон)

 

«Если уж ты ростом с японца, то и должен был родиться японцем. Неправильно устроен этот мир».
(Шарль Азнавур)

 

«Я никогда не видела человека, который бы стал долгожителем благодаря соблюдению запретов».
(Мурасаки Сикибу)

 

 «Японцы нетерпеливы, они даже рыбу едят сырой».
(шутка)

Японские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Часть 1.

1) 寺の隣に鬼が住む
Букв. По соседству с храмом черти водятся.

В тихом омуте черти водятся.

2) 目に入れても痛くない
Букв. Не больно, даже если в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо).

Беречь как зеницу ока.

3) 目と鼻の間(あいだ)
Букв. Между глазом и носом (т.е. очень близко).

В двух шагах /(или)/ Рукой подать

4) 名人にも仕損じがある(仕損じ)
Букв. И мастер иногда допускает оплошности.

И на старуху бывает проруха.

5) 六十の手習い
Букв. Учиться и в 60 лет не поздно.

Учиться никогда не поздно.

6) 量より質
Букв. Качество важнее количества.

Лучше меньше, да лучше.

7) 両者は兄(けい)たり弟(てい)たり難しい
Букв. Трудно определить, кто старший брат, кто младший брат.

Два сапога — пара /(или)/ Оба хороши.

8 ) 愚者も一得
Букв. И от глупца бывает польза

9) 綺麗な花には棘がある
Букв. У красивого цветка шипы растут.

10) 持ち物は主に似る
Букв. Вещи похожи на своих хозяев.

По вещам узнают из хозяина.

11) 無より有は生じない
Букв. Из «нет» не получается «есть».

Из ничего ничего не выйдет.

12) 無理が通れば道理引っ込む
Букв. Где властвует неразумие, там разум прячется.

Где сила, там уму могила /(или)/ У сильного всегда бессильный виноват.

13) 蓑着て火事場へ行く(ゆく)
Букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар.

На пожар да с соломой.

14) 水底(みなそこ)の針を探す
Букв. Искать иголку на дне реки.

Искать иголку в стоге сена.

15) 三日坊主
Букв. Бонза на три дня.

Семь пятниц в неделе /(или)/ Непостоянный человек.

17) 悪事身に帰る

Букв. Зло (причененное другим) к тебе же и вернется.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

18) 悪は延べよ
Букв. Зло всегда долго тянется.

19) 挨拶より円札
Букв. Лучше деньги, чем приветливые слова.

Из слов шубу не сошьешь.

20) 開いた口へ牡丹餅(ぼたもち)
Букв. В открытый роток влетел пирожок.

Как манна с небес.

21) 悪妻は六十年の不作
Букв. Плохая жена — все равно, что неурожай 60 лет подряд.

Злая жена — несчастье на всю жизнь.

22) 愛犬に手を噛まれる
Букв. Любимая собака за руку укусила.

Отплатить злом за добро.

23) 秋の扇
Букв. (Нужен, как) веер осенью.

Как рыбе зонтик.

24) 愛してはその醜忘れる
Букв. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.

Любовь зла, полюбишь козла.

25) 仇に兵を貸す
Букв. Одалживать бойцов врагу.

Играть на руку врагу.

 

26) 好事魔多し
Букв. Вокруг добрых дел (всегда) черти вьются.

27) 近火で手を炙る
Букв. Греть руки, когда рядом пожар.

29) 喉から手が出る
Букв. Изо рта рука высовывается.

Слюньки текут.

30) 二兎を追うものは一兎を得ず
Букв. За двумя сайцами погонишься ни одного не поймаешь.

31) 人気は人気を呼ぶ
Букв. Успех рождает успех.

32) 嚢中の錐
Букв. Шило в кармане.

Шила в мешке не утаишь.

33) 濡れぬ前の傘
Букв. Зонтик нужен до того, как промокнешь.

34) 帯に短したすくに長し
Букв. Для оби* — слишком коротко, для тасуку — длинно.

*оби (帯) — пояс

Ни Богу свечка, ни черту кочерга.

35) 溺れる者は藁をもつかむ
Букв. Утопающий хватается и за соломинку.

36) 耳をおおうて鈴をぬすむ
Букв. Заткнув уши колокол красть.

 

36) 始めが大事
Букв. Важно начать.

Лиха беда — начало.

37) 裸で落とすためしなし
Букв. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

Голому терять нечего.

38) 始めは人酒を飲み、中頃は酒が酒を飲み、終わりは酒人を飲む。
Букв. Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а после сакэ пьет человека.

39) 始めあれば終わりあり。
Букв. Если есть начало — будет и конец.

Всему (на свете) приходит конец.

40) 八十の三つ子。
Букв. И в 80 лет, как трехлетний ребенок.

Старый — что малый.

41) 火のない所にけむりは立たない。
Букв. Где нет огня, дыма не бывает.

Нет дыма без огня.

42) 火を見るより明らかだ。
Букв. Яснее, чем когда смотришь на огонь.

Ясно как день.

43) 後の祭り。

После драки кулаками не машут.

 

44) 天下は回り持ち。

В жизни все изменчиво.

45) 間が悪い時は間が悪いのだ。

Если уж не повезет, то не повезет /или/ Пришла беда — отворяй ворота.

46) 待てば海路の日和。
Букв. Если подождать, то и на море будет хорошая погода.

Кто ждет, тот дождется.

47) 人は一代名は末代。
Букв. У человека 1 век, а имя (его) — на вечные времена.

Человек умирает, но его имя остается.

48) 遅くとも為さざるに優る。
Букв. Лучше (сделать) хотя бы и поздно, чем не сделать.

Лучше поздно, чем никогда.

В русском есть такое понятие, как «Одежда не красит человека», у японцев на этот счет есть поговорка…  
49) 馬子にも衣裳。
Платье красит человека.
Словарь:
馬子 (МАГО) — «Погонщик (вьючных лошадей), коновод».

50) 巻かぬ種は生えぬ。
Букв. Непосеяное семя не взойдет.

Не посеешь — не пожнешь.
Словарь:
生える (ХАЭРУ) — гл. Расти (о растениях)

японские пословицы о любви и отношениях

Здравствуйте дорогие читатели! Мы продолжаем постигать мудрость с помощью японских пословиц и поговорок. Сегодня будем разбирать японские пословицы о любви и отношениях.

愛してその悪を知り、憎みてその善を知る(aishite sono aku wo shiri nikumite sono zen wo shiru) – «Любя, знай и пороки , ненавидя, знай и добро.» Смысл, передаваемый этой пословицей : «Когда любишь кого-то, то непременно должен видеть и признавать все изъяны и недостатки партнера.  И когда ненавидишь кого-то, всё равно нужно уметь находить в человеке что-то хорошее, то за что можно его уважать. В действительности , конечно трудно следовать всегда этому правилу, но нужно хотя бы пытаться.

 

会うは別れの始め(au wa wakare no hajime ) – «Встреча – начало расставания» В этом мире практически все имеет предел, имеет конец и начало.  С того момента, когда ты кого-то встретил начинается отсчет, крайней точкой которого будет разлука. И не обязательно это произойдет по вине кого-то из этих двух людей, возможно многое : обстоятельства непреодолимой силы, смерть , несчастный случай и многое другое.

愛は憎しみの始めなり(ai wa nukushimi no hajime nari) – «Любовь станет началом ненависти». Японский вариант нашей пословицы : «От любви до ненависти один шаг» И действительно грань между любовью  и ненавистью порой очень тонка. Порой достаточно лишь одного слова или опрометчивого поступка, чтобы свести на нет всё то, что строилось годами.

恋に師匠なし(koi ni shishou nashi) – Любви никто не учит (дословно «Во влюбленности учителей нет») Любовь и влюбленность зарождаются в человеке естественным образом и для этого не нужны учителя.

恋の道には女が賢しい(koi ni wa onnna ga sakashii) – Женщина более умна на любовном фронте (дословно : «На пути любви женщина более умна») Женщина создана для того чтобы привносить  любовь и уют в этот мир и именно поэтому она более искусна в делах любовных, нежели мужчины. Она лучше понимает как улучшить атмосферу в семье, а так же как сгладить разногласия .

 

惚れた欲目(horeta yokume) – Смысловой перевод : «Любовь слепа» (惚れる( horeru) влюбляться + 欲目(yokume) – оценивать вещи или обстоятельства более положительно, чем есть на самом деле ) Когда влюбляешься в человека, когда ты опьянен этим чувством , то даже недостатки кажутся достоинствами , «изюминкой» этого человека.

На этом позволю себе завершить рассказ о  японских пословицах. Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!(пословицы о семье можно найти тут )

Похожее

Выучите 20 японских любовных цитат с переводами

Hello Junkie,

Сегодня вы выучите несколько милых японских любовных цитат. Почему? Вы ведь учите японский? Здесь вы выучите много слов и выучите грамматику. Кроме того, все любят цитаты о любви. Примечание. Это не японские поговорки, а цитаты, переведенные на японский язык.

Люди используют это в реальной жизни? Нет. Я имею в виду, а ты !? Большинство из них не используют вдохновляющие цитаты в повседневных разговорах.Людям нравятся эти цитаты, потому что они дают им повод задуматься. Так что учить их — это весело.

Итак, возьмите этот урок и…

  • Прочтите, просмотрите и зачитайте вслух — КРИЧИТЕ эти слова!
  • Распечатайте это как материал для физического обзора (Мне нравится печатать)
  • Сохраните изображения для личного использования (в виде карточек)

Выучите 20 японских любовных цитат с переводами


А если вы хотите выучить японский с полной программой обучения — 2000+ аудио / видео курсов, уроки японских учителей, приложения, инструменты для обучения — Зарегистрируйтесь на JapanesePod101 (нажмите здесь)

1 .Возможно, я не буду твоим первым свиданием, поцелуем или любовью, но я хочу быть твоим последним.

  • 私 は あ な た が デ ー ト 、 キ ス し あ る い 最初 の 恋人 い か も し まКамо ширемасен га, аната но сайго но хито ни наритай десу.

2. Спасибо, что всегда были моей радугой после бури.

  • い つ も 嵐 の 後 の の 虹 で い て く れ て り が と う。
  • itsumo arashi no ato no watashi no niji de itekurete arigatō.

3. Я намного больше себя, когда я с тобой.

  • 私 は あ な た と 一 緒 に い る 時 、 も っ と 私 な る。
  • ваташи ва аната то ишо ни иру токи, девиз ваташи рашику нару.

4. Если я что-то делал в своей жизни правильно, так это тогда, когда я отдал тебе свое сердце.

  • не 私 が 人生 に お い て 正 し い こ と を し た な ら ば, そ れ は 私 の ハ ー ト を あ な た に あ げ た 時 で す.
  • Watashi га jinsē п oite Tadashi Кото о шита naraba, боль ва Watashi нет Ато о Anata п ageta Токи Desu.

5. Мне не нужен рай, потому что я нашел тебя. Мне не нужны сны, потому что ты у меня есть.

  • 私 は あ な た を 見 け た の で 、 楽 園 ま せ ん 私 に は あ が い る の で 、 900 ваташи нива аната га ируноде, юмэ ва иримасен.

6. Клянусь, я не смогу любить тебя больше, чем сейчас, и все же я знаю, что буду любить завтра.

  • 私 は 今 よ り も あ な た を 愛 す る こ と が で き な い と 誓 い ま す. も う, 未来 の こ と が わ か っ て い ま す.
  • Watashi ва IMA Yori мо Anata о aisuru Кото га dekinai к chikaimasu.мō мираи но кото га вакатте имасу.

7. Любить — ничто. Быть любимым — это что-то. Но любить и быть любимым — это все.

  • 愛 す る こ と は あ り ま せ ん。 愛 こ と は 何 か が あ す。 で も 、 愛 とаисареру кото ва наника га аримасу. демо, aisurukoto для aisareru кото ва субете десу.

8. Когда я смотрю на вас, я вижу перед собой остаток своей жизни.

  • が あ な た を 見 と き 、 目 の 前 に 見 え ま す え ま す。
  • watashi ga anata o miru toki, me no mae ni watashinsi no gaori.

9. Если я знаю, что такое любовь, то это благодаря тебе.

  • 私 は 愛 と は 何 か 知 っ て い る の で 、 そ れ あ な た か げ で す。。
  • ваташи га ай тауаоре дэ нэдэ нэ бэ нэда нэдээру являются

10. Любовь подобна ветру, ее не видно, но можно почувствовать.

  • 愛 は 風 の よ う, あ な た は そ れ を 見 る こ と は で き ま せ ん が, そ れ を 感 じ る こ と が で き ま す.
  • д.в. не в Ka нет YO, Anata в ангины о Miru Koto в dekimasen га, боль о kanjiru кото ga dekimasu.

Держись!

Можно здесь сделать комедийный крюк? Извините, но я подумал, что здесь есть забавная возможность заменить несколько слов. Мы можем взять 愛 (ai) и заменить его японским словом «пердеть». Вы можете узнать это здесь. Пук — это お な ら (Онара).

  • Пук подобен ветру, вы не можете его видеть, но вы можете его почувствовать.
  • 愛 は 風 の よ う 、 あ な そ れ を 見 る こ と ま せ ん 、 そ れ こ と が.

Его тоже можно почувствовать. Хорошо, вернемся к теме — японские любовные цитаты!

11. Куда бы я ни посмотрел, я вспоминаю о твоей любви. Ты мой мир.

  • ど こ を 見 て も 、 は あ な た の 愛 を あ な た の 世界 で す。。
  • doko o mite mo watashi wa anata no ai o omo. аната ва ваташи но секай десу.

12. Я хочу быть вашим любимым приветом и самым тяжелым прощанием.

  • 私 は あ な た の お に い り の ハ ロ ー 一番 し い グ イ に な り た
  • ваташи ва аната хабаи ни окичи, ваташи га аната но окашитэ, санибайя нозубай ни окичи, санибай, ха-хаи и окичи.

13. Если бы я снова прожил свою жизнь, я бы нашел тебя раньше.

  • 生 ま れ 変 わ っ た 、 あ な た を も っ だ ろ う。
  • umarekawattara, аната о девизе hayaku mitsukeru darō.

14. Мое любимое место вместе с вами.

  • あ な た の そ ば が 私 の お 気 に 入 り す。
  • аната но соба га, ваташи но окиниири но басё десу.

Хорошо, а как насчет некоторых цитат о любви коренных японцев?

Да, я тоже научу вас нескольким, но имейте в виду, что переводы могут звучать странно и требуют пояснений.

15. 愛 、 屋 烏 に 及 ぶ

  • Ai, okuu ni oyobu
  • Любовь достигнет даже ворон на крыше.

Это японское любовное высказывание используется для описания «сильной любви». Но что именно это означает? Представьте себе безумно влюбленного человека. Настолько влюблен, что даже вороны, которые приземляются на его крышу, тоже это почувствуют и полюбят. Любовь настолько сильна, что поразит даже ворон!

Почему вороны? Наверное, потому, что в Японии распространены вороны и они сидят на крышах.

16. 愛 し て そ の 醜 を 忘 る

  • Ai shite sono shuu wo wasuru
  • Любите и теряйте уродство

Когда вы любите кого-то, кого забываете, и не обращаете внимания на его недостатки и уродства. Это что-то вроде «любовь слепа», но с более позитивной точки зрения.

17. 愛 は 小 出 し に せ よ

  • Ai wa kodashi ni seyo
  • Любовь в малых количествах

Почему? Вы когда-нибудь замечали, как безумно влюбленные пары, или даже если это просто односторонняя любовь, часто терпят крах и сгорают? Это то, о чем говорится в этой японской цитате о любви.Секрет сохранения любви на долгое время — не сходить с ума, а постепенно сходить с ума.

18. 一 押 し 二 金 三 男

  • Ichi oshi, ni kane, san otoko
  • Первая сила, вторые деньги, третий человек

Во-первых, ты должен быть сильным и агрессивным. Еще нужны деньги. И, конечно же, вы должны быть красивым и / или обладать предпочтительными характеристиками мужчины. Согласно этой поговорке, это 3 требования, которые необходимы, чтобы убедить женщину.

19. 本 木 に ま さ る ​​末 木 な し

  • Motoki ni masaru uraki nashi
  • Невозможно заменить первую любовь.

Буквально это высказывание означает, что нет вершины дерева, которая бы превосходила исходное дерево. Образно это означает, что заменить первую любовь невозможно.

20. 色 気 よ り 食 い 気

  • Iroke yori kuike
  • Еда до романтики

Kuike означает аппетит, а iroke означает интерес к противоположному полу.Итак, пойди!

Теперь вы знаете 20 японских любовных цитат. Большинство из них — неродные, что людям действительно нравится.

Но, несколько родных закинул.

Дайте мне знать, если вы хотите больше! Прочитал все комментарии.

Связанные уроки:

15+ японских поговорок и пословиц. Часть 5 (Успешная версия)

Добро пожаловать обратно в часть 5 поговорок и пословиц!

Прочтите часть 4 здесь.

Сегодня особая тема! Вы выучите японских пословиц и поговорок об успехе. И прежде чем мы начнем, вы знаете, японское слово и кандзи (символ) успеха:

Кандзи: 成功
Хирагана: せ い こ う
Произношение: Seikou

Вы увидите это по всей этой статье. Это отличный способ выучить японский язык. Отличный способ получить мотивацию. А также познакомьтесь с известными японскими пословицами. Начнем сначала с высказываний.

1. Повторные неудачи приводят к успеху.
  • 失敗 を 繰 り 返 す と で 、 成功 に 至 る。
  • Shippai wo kurikaesu koto de, seikou ni itaru.

Все надеются, что все получится с первого раза. По правде говоря, вам нужно пробовать, терпеть неудачу, пробовать, терпеть неудачу и пробовать снова и снова, пока вы не добьетесь успеха в чем-то. Особенно японский язык.

2. Важнее не проиграть, чем добиться успеха.
  • 成功 す る 事 よ り も 、 失敗 し な い 事 の 方 が だ。
  • Сэйкоу суру кото ёри мо, шиппай синай кото но хоу га цзюйо да.

Если вы действительно не ждете неудачи — как в случае с quit. Это настоящая «неудача».

3. Со временем тебе станет лучше!
  • だ ん だ ん 上手 に っ て く る よ!
  • Dan dan jouzu ni natte kuru yo!

Всем интересно, как люди становятся такими талантливыми и умелыми. Просто пора и поработать.

4. Мне хватит, чтобы идти дальше!
  • そ れ だ け で 頑 張 れ ま す!
  • Sore dake de ganbaremasu!

Иногда все, что вам нужно, — это кофе, чтобы продолжать работу.Замечательная пословица на японском языке.

5. Я сделаю все возможное, чтобы осуществить свои мечты и цели.
  • し っ か り と し た 目標 、 夢見 つ け て 負 け ず 張 ろ。
  • Shikkari to shita mejirushi, yume mitsukete makezuni ganbarou.

Для тех из вас, кто не ставил перед собой цели и мечты. Что ж, во всяком случае, вы должны изучать японский язык — это должно быть вашей целью и мечтой. Но да, выберите что-нибудь. Это не придет к вам, потому что … см. №56.

6. Вы создаете свои собственные возможности.
  • チ ャ ン ス は 自 分 作 る も の。
  • Chansu wa jibun de tsukuru mono.

Вещи к вам не придут. Вы должны пойти к ним. Хотите выучить японский язык, вам нужно создать возможность стать лучше, обучаясь. Тебе нужно встать. Тебе нужно идти. Или вы можете сидеть здесь и не создавать возможности.

7. Люди учатся на своих ошибках.
  • 人 は 失敗 か ら 学 ぶ。
  • Хито ва шиппаи кара манабу.

Это единственное, чему книги не могут нас научить.Они могут сообщить нам факты и инструкции. Но мы делаем, практикуемся и делаем ошибки — это когда мы учимся, что делать, а что «не» делать.

8. Не поддавайтесь влиянию окружающих! Верь в себя!
  • 周 り に 流 さ れ! 己 を 信 じ ろ!
  • Mawari ni nagasareru na! Оноре во Синдзиро!

Не все заботятся о ваших интересах. Даже родители и друзья часто не делают этого, несмотря на то, что думают, что думают.

9. «Оставайся позитивным»
  • 前 向 き に ね。
  • Mae muki ni ne.

И, конечно же, вот этот. Хорошая фраза на японском, которую нужно знать и использовать, когда вам плохо.

Вышесказанное — всего лишь высказывания. Вот несколько актуальных пословиц:

10. Кто гонится за двумя зайцами, не поймает ни того, ни другого.
  • 二 兎 追 う も の 一 も 得 ず。
  • Nito ou mono itto mo ezu.

Если вы попытаетесь сделать две вещи одновременно, вы потерпите неудачу в обоих. В этом случае сразу двух кроликов поймать не получится. Выбери один.Сосредоточьтесь на этом. Выбери пока что-нибудь одно. Сосредоточьтесь на том, чтобы стать действительно успешным.

11. Сумма года приходится на Новый год.
  • 一年 の 計 は 元旦 に あ り。
  • Ichinen no kei wa gantan ni ari.
  • Значение: подготовка и планирование — основы успеха.

Перевод: «Сумма года приходится на Новый год».

Какая связь между дословным переводом и значением?

Что ж, если вы работали над чем-то 365 дней в году, вы готовились и совершенствовались круглый год.Это накапливается. Таким образом, в следующий новогодний день ваши способности / умения будут суммой вашего тяжелого труда за прошлый год.


12. Спешить — хорошо.
  • 善 は 急 げ。
  • Zen wa isoge.
  • Значение: «Хорошо поторопиться» или «бей, пока горячо железо».

Конечно, все время спешить — не всегда хорошо, но когда появляется возможность — лучше ухватись за нее. Это дзен спешить.


13. Спешка тратит впустую.
  • 急 が ば 回 れ。
  • Isogaba maware
  • Значение: поспешность приводит к отходам.

Итак, перевод таков: «Если ты торопишься, ты будешь ходить кругами».

Немного противоречиво, учитывая предыдущую пословицу, не так ли? Ну не всякая спешка и занятость нужна. Большую часть времени люди заняты бесполезными вещами … вместо того, чтобы сосредоточиться на том, что важно.

Кроме того, если вы торопитесь с работой, вы не будете делать ее хорошо.

14.Неудача — это ступенька к успеху.
  • 失敗 は 成功 の も と
  • Shippai wa seikou no moto
  • Значение: неудача — это ступенька к успеху

Дословный перевод: «Неудача — источник / основа успеха». Вы уловили суть. Другими словами, неудача учит нас, какие действия мы должны изменить, чтобы добиться успеха.

15. Даже свитки буддийских учений имеют промахи.
  • 弘法 に も 筆 の 誤 り。
  • Koubou ni mo fude no ayamari.
  • Значение: даже величайший эксперт или мастер иногда терпит неудачу.

Дословный перевод таков: даже в свитках / сценариях буддийского учения есть некоторые опечатки.

Кто угодно может ошибиться. Никто не идеален. Это еще одна разновидность японской пословицы, означающая, что «все делают ошибки». В данном случае это буддийские свитки с опечатками и ошибками.

И все!

Какие ваши любимые японские пословицы об успехе?

Или у вас есть какие-нибудь любимые цитаты об успехах в целом?

Что еще входит в этот список? Я прочитаю все твои ответы.

Оставьте мне комментарий ниже!

Другие уроки, которые вам обязательно понравятся:

— The Main Junkie

P.S. Я очень рекомендую это изучающим японский язык. Если вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите выучить японский язык с помощью эффективных уроков от настоящих учителей — Зарегистрируйтесь бесплатно на JapanesePod101 (нажмите здесь) и начните учиться!

10 известных японских пословиц

Вполне вероятно, что вы слышали фразу «7 раз упасть, 8 раз встать».Но знаете ли вы, что это японская поговорка? Nana korobi yaoki (七 転 び 八 起 き), что переводится как «7 падений, 8 подъемов», является очень известным kotowaza (こ と わ ざ), или пословицей. Вот наш список еще 10 известных японских пословиц.

  1. 猿 も 木 か ら 落 ち る

Ромадзи: Сару мо ки кара очиру .

Перевод: Даже обезьяны падают с деревьев.

Значение: Все делают ошибки.Обезьяны очень хорошо лазают по деревьям, но даже они иногда ошибаются. Никто не идеален.

Пример: Если кто-то ошибается, ничего страшного. Иногда даже самые лучшие падают. Даже обезьяны падают с деревьев.

  1. 蓼 食 う 虫 も 好 き 好 き

Ромадзи: Таде куу муси мо суки зуки.

Перевод: Есть даже жуки, которые едят спорыш.

Значение: У каждого свои пристрастия / вкусы.Горец — это инвазивный вид растений, который довольно горький. Но есть даже жуки, которые любят есть это растение. Мусор для одного — сокровище для другого. Каждому свое.

Пример: Независимо от того, насколько странно что-то пробовать / смотреть, обязательно найдется кто-то, кому это понравится. Ведь есть даже жуки, которые поедают спорыш.

  1. 蛙 の 子 は

Romaji: Kaeru no ko wa kaeru.

Перевод: Дитя лягушки — это лягушка.

Значение: Как отец, как сын.

Пример: Неудивительно, что отец известного певца Энрике Иглесиаса тоже был певцом. Дитя лягушки — лягушка!

  1. 覆 水盆 に 返 ら ず

Romaji: Fukusui bon ni kaerazu.

Перевод: Пролитая вода не вернется в поддон.

Значение: Не плачь над пролитым молоком.

Пример: Не огорчайтесь из-за того, что уже произошло, потому что вы не можете вернуться во времени и изменить это. Что сделано, то сделано. Пролитая вода не вернется в лоток.

Примечание: « Ато но мацури » (後 の 祭 り) — еще одна пословица, значение которой очень похоже на эту. Буквальное значение — «после фестиваля», но раньше говорят, что все уже закончилось, поэтому, если вы хотите что-то изменить, вам следовало бы сделать что-то раньше!

  1. 知 ら ぬ が 仏

Romaji: Shiranu ga hotoke.

Перевод: Будда — это незнание.

Значение: Невежество — это блаженство. Будда был очень дзен и мирным человеком. Итак, пребывание в состоянии невежества похоже на вечное блаженное спокойствие ума Будды.

Пример: Иногда некоторые истины лучше не говорить. Невежество — это блаженство, поэтому не знать чего-либо — все равно что быть мирным Буддой.

  1. 猫 に 小 判

Ромадзи: Неко ни кобан.

Перевод: Золотые монеты кошке.

Значение: Подарок тому, кто не может его оценить. Кобан — это слово для обозначения маленьких золотых монет, которые были старыми японскими деньгами. Конечно, они ценны для людей, но не для кошек! Если бы вы подарили монеты кошке, этот подарок был бы бесполезен, потому что кошка не имеет понятия о деньгах.

Пример: Не тратьте целое состояние на подарок, который не понравится получателю. Не тратьте хорошие вещи на людей, которые их не оценят.Это как дарить кошке золотые монеты.

Примечание: «Жемчуг перед свиньей» имеет то же значение, и его также часто говорят на японском языке. Buta ni shinju (豚 に 真珠) означает «жемчуг свиньям» и является японской версией «жемчуг перед свиньей».

  1. 井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず

Ромадзи: Ино нака но кавадзу тайкай о сиразу.

Перевод: Лягушка в колодце не знает большого моря.

Значение: Люди выносят суждения, основываясь на собственном ограниченном опыте, не зная о мире вне этого опыта.

Пример: Отправляйтесь в мир, исследуйте его и испытайте его! Люди, которые изолированы в своих собственных маленьких мирах, никогда не смогут понять необъятности этой Земли и всего, что она может предложить. Лягушка в колодце большого океана не знает.

  1. 二 兎 を 追 う 者 は 一 兎 を も 得 ず

Romaji: Nito o oumono wa itto o mo ezu.

Перевод: Тот, кто гонится за двумя кроликами, не поймает даже одного.

Значение: Если вы попытаетесь сделать две вещи одновременно, у вас ничего не получится.

Пример: Сосредоточьтесь на чем-то одном, потому что человек, который разделяет свое внимание, не добьется успеха в том, что он делает. Ведь тот, кто гонится за двумя кроликами, не поймает даже одного.

  1. 花 よ り 団 子

Ромадзи: Хана ёри данго.

Перевод: Вареники над цветами.

Значение: Предпочитаете содержание стилю. Тот, кто предпочитает дарить пельмени цветам, ставит потребности выше желаний.

Пример: Просить полезный подарок вместо чего-то просто привлекательного — все равно что выбирать пельмени вместо цветов. Они предпочитают практичность привлекательности.

  1. 虎穴 に 入 ら ず ん ば 虎子 を 得 ず

Ромадзи: Koketsu ni hairazunba koji o ezu.

Перевод: Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша.

Значение: Нет риска, нет вознаграждения.

Пример: Если вы не попробуете, у вас ничего не получится. Вы должны пойти на это, чтобы получить это!

Facebook Live: японские пословицы!

На прошлой неделе мы провели прямую трансляцию в Facebook, где мы поговорили со зрителями о том, насколько японские пословицы сравниваются с популярными изречениями в их собственных странах.Смотрите здесь:

Хотите выучить японский язык?
Для новичков попробуйте 7-дневный бесплатный курс японского

【Выучите японский язык эффективно】 Членский онлайн-курс

Для ежедневных публикаций о японском языке и культуре, пожалуйста, подпишитесь на нашу страницу в Facebook здесь .

23 Непереводимые японские слова с красивым значением

Японская культура известна своим уважением к природе и умением находить красоту в простоте.Поэтому неудивительно, что их язык отражает красоту дзен, излучаемую их культурой. Существуют сотни непереводимых японских слов, не имеющих английского аналога. Попытки перевести эти прекрасные японские слова на английский приводят к согревающим душу поэтическим описаниям.

Красивые и непереводимые японские слова без английского эквивалента

Одно лишь произношение этих непереводимых японских слов источает красоту, когда они скатываются с языка.Но их значения рисуют прекрасные образы, которые англоговорящие могут захотеть описать только одним словом.

1. Шторм цветочных лепестков

Ханафубуки обычно используется для описания того, как лепестки цветущей сакуры массово падают вниз, как снежинки в метель. Я, конечно, был бы не против попасть в этот шторм.

2. Красота в несовершенстве

Когда вы принимаете точку зрения вабисаби, вы соглашаетесь с тем, что жизнь несовершенна, и, следовательно, можете ценить красоту несовершенных вещей.Японские художники принимают вабисаби, намеренно оставляя недостатки в своих произведениях. Например, узелок, оставшийся в резьбе по дереву, или трещина в керамическом изделии.

3. Коллекционирование книг с чтением

Любители книг слишком хорошо знают правду, скрывающуюся за японским словом цундоку. В английском языке это непереводимое японское слово описывает процесс накопления книг, которые вы никогда не дойдете до чтения.

4. Воспоминания, согревающие сердце

Хотя японское слово «нацукаси» имеет английский эквивалент в слове «ностальгия», использование и значение этого слова совершенно разные.Нацукаси довольно часто используется в повседневной речи в Японии. При использовании японцы не говорят «ностальгия»; они выражают чувство, согревающее сердце, потому что оно возвращает воспоминания.

5. Это то, что есть

Мы все знакомы с английским выражением, которое мы используем, когда мы ничего не можем сделать с ситуацией или когда мы сдаемся, потому что это вне нашего контроля. «Это то, что есть», — говорим мы. Но японцы сворачивают это в одно непереводимое японское слово: сёганай.

6. Just Be Yourself

Японское слово Bureikou (которое, по совпадению, по-английски звучит как «перерыв»), часто используется на корпоративных мероприятиях, освобождает людей от ограничений социального статуса и позволяет им оставаться самими собой. Это способ посоветовать людям отдохнуть от давления реального мира и стать тем, кто вы есть, без последствий.

7. Бескорыстное гостеприимство

Омотенаши — непереводимое японское слово, обозначающее тщательную внимательность.Это вид гостеприимства, при котором клиент или гость ставятся на первое место без ожидания чего-либо взамен.

8. Одинокий рот

«Кучисабишии» попал в список, потому что дословный перевод симпатичен и очень подходит для выражения его значения. Когда вам «одиноко», вы едите от скуки, а не от голода.

9. Листья, меняющие цвет

Подобно тому, как Ханафубуки используется в сезон цветения сакуры, Коё используется, когда наступает осень.Коё — это способ сказать: «Листья меняют цвет, значит, приближается осень».

10. Я смиренно принимаю с благодарностью

Обычно произносится перед едой, «Итадакимасу» часто переводится как «приятного аппетита», но при этом теряется большая часть смысла. Итадакимасу красиво оформлен, чтобы выразить благодарность всем, кто отвечает за приготовление еды, от фермеров до бакалейщиков и поваров и так далее.

11. Холодный ветер зимы

По мере приближения зимы японцы будут использовать слово «Когараси» каждый раз, когда резкий холодный ветер вызывает дрожь по спине.

12. Солнечный свет просачивается сквозь деревья

Одним непереводимым японским словом «Комореби» изображен красивый лес с солнечным светом, пробивающимся сквозь листву деревьев. С каким английским словом можно сравнить?

13. Горькая сладость увядающей красоты

Хотя технически это три слова по-японски, «моно не осознает» показывает понимание того, что быстро проходит или скоро теряется. Эта фраза часто используется для описания короткого сезона цветения сакуры.

14. Глубокое ощущение Вселенной

Юген описывает эмоциональную реакцию, которую человек испытывает, когда считает, что вещи слишком велики для понимания, например, сколько звезд во Вселенной или тайны творения.

15. Отмачивание в лесу

В буквальном переводе «купание в лесу» Синрин-ёку описывает времяпрепровождение в лесу для снижения стресса, эффективность которого доказана клинически.

16.Worth Living For

Икигай — причина существования человека. Это страсть, цель или ценность, которые делают жизнь достойной жизни.

17. Любовь неизбежна

Часто переводимое как «Любовь с первого взгляда», «Koi no Yokan» не совсем та любовь, которую вы ожидаете от неправильного перевода. Точнее, это означает, что вы обязательно влюбитесь, даже если не чувствуете этого сейчас.

18. Свет реки в темноте

Как и многие непереводимые японские слова, каваакари вызывает в воображении целый пейзаж.Это слово относится к свету, отраженному от реки ночью или в сумерках.

19. От незнакомцев к семье

Ичариба чоде воплощает в себе дух дружелюбия к незнакомцам. В каком-то смысле это можно сравнить с выражением «Mi casa es su casa», но более точно это означает «от незнакомцев к братьям или сестрам». или кинцуги) ремонтирует керамику золотом или серебром.Вместо того, чтобы пытаться смешать и скрыть несовершенство, кинцукурои подчеркивает свою красоту.

21. Не трогать

Kyouka suigetsu — японское словосочетание, которое сложно перевести на английский. Это относится к чему-то, что видно, но к чему нельзя прикоснуться, например, к отражению луны в воде. Или эмоция, которую невозможно описать словами.

22. Недостижимая цель

Буквально переводится как «цветок на высокой вершине», «takane no hana» описывает то, что вам недоступно.

23. Наблюдение за Луной

Японские фестивали часто вращаются вокруг природы. Цукими — это акт созерцания Луны, которым часто наслаждаются в массовом порядке во время фестивалей наблюдения за луной в сентябре или октябре.

Перевод непереводимых японских слов

Японский язык наполнен словами, которые очень информативны по своей простоте. Одно слово может иметь большую глубину и влияние, которое трудно уловить на других языках.Когда нет эквивалента на английском языке, переводчики должны исследовать нюансы значения слова и стремиться передать истинное значение слова.

Ознакомьтесь с другой нашей статьей «7 самых сложных языков для перевода на английский» и узнайте больше об опытной команде переводчиков Avo Translations.

Учите японские фразы из Dragon Ball, часть 1 — Japanesetest4you.com

Следующие цитаты взяты из 23 тома манги «Жемчуг дракона» (канзенбан).

Цитаты Сон Гоку

オ ラ は ク チ 固 い ほ う だ。
ора ва кути но катай хоу да.
Я умею хранить секреты.

死 ん じ ま う の か… く や し い な… 戦 い て え よ い つ ら と…
shinjimau no ka. kuyashii na. татаките йо, соитсура то.
Так я умру… Воняет! Я хочу сразиться с ними!

生 き ろ よ。 い い 目標 が で こ っ ち も そ の つ で 3 年 間 っ ぷ り 修業 す る さ。
ikiro yo. II mokuhyou ga dekita kocchi mo sono tsumori de san nenkan tappuri to shugyou suru sa.
Остаться в живых. Теперь мне есть над чем работать. Я буду упорно тренироваться три года.

未来 の 平和 は 戦 っ て 勝 ち と る ん だ!
мираи но хейва ва татакатте качоторун да.
Мы будем сражаться и побеждать, чтобы нести мир в будущее!

Расценки на транки

お ま え た ち を 殺 し に き た…
omaetachi o koroshi ni kita.
Я пришел убить тебя…

つ ぎ は お ま え た ち の 番 だ…
цуги ва омаэтачи но бан да.
Теперь ваша очередь…

お ま え た ち は で 僕 さ れ る。 わ か っ ん だ。
omaetachi wa isshun de boku ni korosareru. wakatte irun da.
Я тебя сброшу через секунду. Я знаю это.

僕 が い っ た お ま え の 誤 は 超 サ イ ヤ 人 ひ と り じ ゃ な…
boku ga itta omae no gosan to wa suupaa saiyajitor wa songokuanu.
Ошибка в расчетах, о которой я говорю, заключалась в том, что я думала, что Сонгоку — единственный Супер Сайян…

こ こ に も い た と い う こ と だ!
koko ni mo ita to iu koto da.
… когда тут есть еще один!

オ レ は 無 意味 に 歴 史 を て し ま っ た…
руда ва муими ни рекиси о каэте шиматта.
Без причины поменял историю…

そ の せ い で 孫 さ う つ も り だ っ た ん な と 出 会 っ て っ た し…
sono sei de son san dake ni au tsumnaat ni au tsumnaat noni.
Я должен был встретиться только с вами, но в итоге я встретился со всеми…

こ れ か ら お 話 す る こ て あ な た の 心 中 中 だ け に し ま っ て お い て く だ さ。
коре кара оханаси суру кото сёдэ тэ нэдэ нэдэ нэдэ нэдэ нэдэ нэ дэ нэ тэ нэ дэ нэ тэ анэ.
Пожалуйста, держите при себе все, что я собираюсь вам сказать.

こ の 時代 の あ な た た ち に 信 じ ら れ な い か も れ ま せ ん が…
kono jidai no anatatachi ni wa shinjirarenai kamoshiremasen ga.
В это трудно поверить человеку вашей эпохи…

オ レ は 約 20 後 タ イ ム マ シ ン に 乗 っ て 来 た の で の で す。.
Но я пришел из 20-летнего будущего.

名 前 は ト ラ ク ス… な ぜ オ レ が サ イ ヤ 人 の ひ い て い る の か う と…
namae wa torankusu. naze ore ga saiyajin no chi o hiite iru no ka to iu to.
Меня зовут Trunks. Причина, по которой у меня течет сайянская кровь…

あ そ こ に い ベ ー タ の 息 子 だ か ら で す。
asoko ni iru bejiita san no musuko dakara desu.
Это потому, что я сын Вегеты.

強 す ぎ る ん で す よ 、 や つ ら は!
tsuyosugirun desu yo, yatsura wa.
Они слишком сильны!

ウ イ ル ス 性 の 心 病 で す… さ す が の 超 サ イ 病 に は 勝 て な た ん で す。
uirususei no shinzoubyou desu.сасуга но суупаа сайаджин мо бёки ни ва катенакаттан десу.
Вирус атакует ваше сердце. Даже супер-сайян не может победить болезнь.

戦 え な い の が 残念 な ん で す か…
tatakaenai no ga zannen nan desu ka.
Вы только расстроены тем, что не можете с ними бороться?

恐怖 は な い の で す か…
kyoufu wa nai no desu ka.
Вы не боитесь?

あ な た は や は り ホ ン の サ イ ヤ 人 の 戦 士 だ…
аната ва йахари хонмоно но сайаджин но сенши да.
Ты настоящий сайанский воин…

ホ ン ト は こ い う こ ず い ん で す… 歴 史 を え て し ま う こ と て… で す が ん 史…
mazou koto.рекиси о каете симау кото ни натте. десу га анна рекиши нара.
Я действительно не должен этого делать … Это меняет будущее … Но с таким будущим, как наше …

父 さ ん… 母 さ ん の い っ た お り 強 く プ ラ イ 高 く き び し く そ し て び し そ う な で し ね。
tousan. каасан но итта тоори цуёку пурайдо га такаку кибисику сошите сабишисоу на хито дешита не.
Папа … Ты выглядишь таким сильным, гордым, суровым и одиноким, как и сказала мама.

ど う か 死 な な い で…
douka shinanaide.
Пожалуйста, не умирай…

Расценки Вегеты

き さ ま ら し べ っ て る に さ っ さ と 戦 闘 力!
кисамара шабеттеру маэ ни сассато сентурийоку о кесе.манукеме.
Подави свою силу перед болтовней, придурок!

や つ ら は ス カ ウ タ ー を っ て る ん だ!
yatsura wa sukautaa o motterun da.
У них есть скауты!

こ れ で 地球 は 終 わ り だ。
kore de chikyuu wa owari da.
Это конец Земли.

サ イ ヤ 人 は オ た ち も う い る わ け な い ん だ…
saiyajin wa oretachi igai mou iru wake nain da.
Кроме нас сайянов нет…

行 っ て や る か… ヤ ツ の 正 体 を あ ば い て や る。
itte yaru ka.яцу но шоутай о абайте яру.
Пойдем… Я раскрою о нем правду…

い え な い っ て の は ど う い う こ と だ?
ienai tte no wa dou iu koto da.
Что значит, вы не можете нам сказать?

き さ ま は い た い な に の だ? ど う や っ な パ ワ ー を 身 に け た…
кисама ва иттай нанимоно да. доу ятте анна паваа о ми ни цукета.
Кто ты? Как ты получил столько энергии?

笑 わ せ る な… い ち ば ん 自信 な い の は て め え な い の か?
warawaseru na. ichiban jishin no nai no wa temee janai no ka.
Не смеши меня… А разве у тебя нет шансов?

超 サ イ ヤ 人 っ て い い 気 に な る な…
суупаа сайаджин ни натта кара тте ии ки ни нару на.
Не будьте слишком заняты собой только потому, что вы стали Супер Сайяном.

こ の オ レ は の う ち か ら ず き さ ま た し て み…
коно руда ва соно учи канаразу кисама о татакиномешите мисеру.
Я обязательно тебя обыграю рано или поздно…

サ イ ヤ 人 ナ ー ワ オ レ だ っ て こ と を れ る な…
saiyajin nanbaawan wa ore datte koto o wasureru na.
Не забывай, что я сильнейший из сайян…

Котировки Freeza

な に か 用 で も あ る の か? 地球 人…
nanika you demo aru no ka. chikyuujin.
Чего ты хочешь, землянин?

光 栄 だ な。 こ ん な 銀河 れ の 星 に ま で が 知 れ わ た っ て と は…
kouei da na. konna ginga no hazure no hoshi ni made boku no na ga shirewatatte ita to wa.
Для меня большая честь, что мое имя известно даже на самых суровых окраинах галактики.

だ が 残念 な こ と が 力 を も っ て い ま で は ご 知 な か よ だ…
дага заннен на кото ни ирдзю кидзи гоатэ нэ уотэку га учику.
Жалко, что вы, видимо, не знаете, что я самое могущественное существо во вселенной…

中途 半 端 な 力 を 身 に つ け 者 は か え っ て 早死 よ。
chuuto hanpa na chikara o mi ni tsuketa mono wa kaetta hayaji ni suru yo.
Сначала полусильный умирает.

Котировки King Cold

人 な ど は ど う で も 超 サ イ ヤ 人 か な ら ず 息 の 根 な ら ん なнаран. Donna Shudan o tsukatte demo da.
Мне плевать на Землян, но мы должны искоренить Супер Саян, несмотря ни на что.

宇宙 一 の 力 を 持 つ は か ら ず 我 が 一族 で な け ら ん。
uchuuichi no chikara o motsu mono wa kanarazu waga ichizoku de nakereba naran.
Наш клан всегда должен быть самым могущественным в космосе.

な か な か や る じ ゃ な い か…
nakanaka yaru janai ka.
Неплохо…

ど う し た? わ た し に わ た す の は こ わ か?
доу сита. ваташи ни кен о ватасу но ва ковай ка.
Что случилось? Боишься отдать мне меч?

Расценки Piccolo

き さ ま が 話 し く い オ レ か ら 言 っ る。
кисама га ханашиникуй но нара руда кара итте яру.
Если возникнут затруднения, я расскажу.

心 配 す る な。 す よ う な よ け こ だ け は ん…
shinpai suru na. яцу но сонзай о кесу вы на йокей на кото даке ва айван.
Не волнуйтесь, я не скажу ничего, что могло бы поставить под угрозу его существование.

ろ く な 修業 も せ ん じ ゃ た ま ら ん な 、 オ レ た も…
roku na shugyou mo sezu ni korosaretan ja tamaran kara na, oretachi.
Мы тоже не хотим, чтобы нас убили, не имея возможности тренироваться.

信 じ な い ヤ ツ。 か っ て に 遊 で ろ。
shinjinai yatsu wa sore de ii.katte ni asondero.
Если не хочешь верить, ладно. Просто играй сколько хочешь.

オ レ は 修業 を す。 死 く は な い か ら な…
ore wa shugyou o suru. шинитаку ва наи кара на.
Я буду тренироваться. Я не хочу умирать.

い っ て お く が 自信 の な ツ は 来 る な!
итте оку га дзишин но наи яцу ва куру на.
Если вы не думаете, что у вас есть шанс, не беспокойтесь!

こ ん ど の 敵 さ ら ん だ ヤ ツ ら ら し い…
kondo no teki wa sara ni buttonda yatsura rashii.
Враг на этот раз будет немыслимо мощным…

足 手 ま と い な る よ う な 者 に い ら れ ち ゃ か な…
ашиде матои ни нару вы на моно ни ирареча канаван кара на.
Мы не хотим, чтобы кто-нибудь нас утащил.

超 サ イ ヤ 人 に も 弱点 が あ っ た か…
suupaa saiyajin ni mo jakuten га атта ка.
Так что даже у Супер Сайяна есть слабость…

Котировки Bulma

み ん な! こ ん 達 な ん か に つ き あ な ん か わ よ!
minna. konna saiyajintachi nanka ni tsukiau koto nanka nai wa yo.
Всем! Вам не обязательно следовать за этими сайянами!

こ い つ ら 戦 闘 マ ニ ア な ん だ か ら!
koitsura sentou mania no jinshu nan dakara.
Они боевые наркоманы!

こ ん ど 死 ん じ ゃ っ た 二度 と 生 き 返 れ よ!
kondo shinjattara mou nido to ikikaerenai no yo.
Если ты снова умрешь, ты никогда не вернешься к жизни!

Котировки Теншинхана

ベ ジ ー タ… ま だ 地球 に い や っ た の か…
bejiita. мада чикьюу ни иягатта но ка.
Вегета… Значит, вы все еще на Земле…

言 い た い こ と は く さ る ど あ る…
iitai koto wa kusaru hodo aru.
Мне есть что сказать…

な に し ろ オ レ は き に 殺 さ れ た ん で な…
nanishiro ore wa kisamara ni korosaretan de na.
В конце концов, это вы убили меня.

い っ し ょ に る ヤ チ ャ の 気 が 知 れ ん ぞ。
issho ni sunderu yamucha no ki ga shiren zo.
Я не знаю, как Ямча может жить с тобой.

Цитаты Курина

気 づ か な い ろ… こ ん な に で か い な 気 に…
kizukanai wake nai daro. konna ni dekai hade na ki ni.
Как ты думаешь, я буду скучать по такой огромной Чи?

こ こ に い る み ん な… 昔 は そ れ ぞ れ 敵 ど お し ろ…
коко ни иру минна мукаси ва сорезоре теки дооси даттаро.
Все мы здесь были врагами…

オ レ だ っ て 最初 は 悟空 な 嫌 い だ っ た…
руда датте сайшо ва гокуу нанка кираи датта.
Я тоже ненавидел Гоку вначале…

み ん な す げ え 敵 が あ と し ょ う が な 手 を だ し…
minna sugee teki ga arawareru to shou ga nai kashitan te o kum.
Но когда появился сильный противник, мы начали объединяться, потому что надо было…

そ れ で も っ い つ の 仲 間 に な っ ち っ て…
болячка де мотте ицу но ма ни ка накама ни наччиматте.
И прежде чем мы это узнали, мы подружились…

Котировки Ямчи

生 き 返 っ た ば か り で ま 死 ぬ の か…
ikikaetta bakari de mata shinu no ka.
Я вернулся к жизни только для того, чтобы снова умереть?

Учите японские фразы из Dragon Ball, часть 2 Учите японские фразы из Тетрадь смерти, часть 8

Япония предоставляет переводчикам повышенный статус, которого нет больше нигде

Вот вам небольшая викторина.

Возьмите ваши любимые произведения переводной художественной литературы.А теперь назовите их переводчиков. Сколько вы знаете по имени? Рискну предположить: «Не очень много, если вообще есть».

Это особенно актуально для произведений, переведенных на английский язык. Некоторые авторы, для которых английский является родным языком, даже лелеют легкое предубеждение против переводчиков, думая, что «те, кто это делают, пишут; те, кто этого не делает, переводите ». В англоязычном мире к переводчикам иногда так мало относятся, что их имя даже не пишут на обложке книги.

В Японии этого не произошло. Этого не было и в других странах, где говорят на так называемых языках меньшинств. В таких местах изучение культуры и нравов более могущественных стран было одним из способов выжить и добиться успеха в условиях международной конкуренции. Переводчики, прежде всего, позволяют нам испытать это.

Японцы впервые обратились к своим переводчикам, часто превращая их в литературных звезд, в эпоху Мэйдзи (1868–1912). Практически все культурные люди того времени знали и почитали имена, например, Бин Уэда (1874-1916) и Масао Ёнекава (1891-1965).Уэда дал японским читателям самые изысканные переводы поэзии Поля Верлена и других символистов. Ёнекава перевел Достоевского и Пушкина, среди других русских авторов, настолько красиво, что его переводы все еще читали полвека спустя.

После Второй мировой войны японский переводчик обратил внимание на Соединенные Штаты, страну, которую люди хотели понимать и подражать. Но, хотя переводчики американской литературы стали известными в литературных и академических кругах, трудно найти переводчика, имя которого стало бы нарицательным.Высокопоставленные переводчики эпохи Мэйдзи, похоже, не повторились.

Введите Мотоюки Сибата, в настоящее время профессор Токийского университета и плодовитый переводчик, прежде всего, современной американской литературы. Один из немногих суперзвезд своей профессии, его переводы настолько ясны, искусны и легко читаются, что в некоторых случаях книги, которые он переводит, продаются в Японии больше копий, чем в США.

Сибата также пишет эссе, критику и эпизодическая художественная литература.На прошлой неделе издатель Шиншокан выпустил свою последнюю книгу творческого письма под названием «Соре ва Ваташи Десу». Название начинается с названия старого телевизионного игрового шоу, где участники дискуссии получают описание кого-то и должны выбрать настоящего человека из нескольких самозванцев. Возможно, лучший перевод названия — «Я единственный».

«Я — Тот» — это собрание художественных, документальных и так называемых «воображаемых документальных произведений» — жанра, в котором автор берет реальное приземленное явление и летит вместе с ним.

История «Призраки повсюду» начинается, как и многие здесь, на обыденной ноте. Шибата и его жена едут в Америку и снимают дом, хотя им сказали, что в нем обитают привидения. Он объясняет. . .

«Мы устали переходить от одного пансионата к другому, и мы подумали:« Какого черта. . . что за привидение или два между друзьями? Так мы можем заткнуть уши, надеть очки и хорошо выспаться.

Призраки появляются; и, как выясняется, они сами призраки.Куда бы он ни посмотрел, он видит свою жену: на диване, потом за обеденным столом. . . Говорят, что за каждым великим мужчиной стоит женщина. В данном случае она перед ним.

«Жена слева от меня. Жена справа от меня », — пишет Шибата. «Меня внезапно осенило, что я веду« женоподобный »образ жизни».

Сибата родился и вырос в рабочем районе Накарокуго в районе Камата в Токио. Атрибуты повседневной жизни именно в таком районе пропитаны его сочинениями.В этой книге мы находим очаровательную смесь высокой культуры, которую он принял в зрелом возрасте, и менее высокой культуры своего детства. Фактически, они неотличимы друг от друга, образуя культурный праздник жизни в Токио — от бани до пивного бара.

В своем эссе «Если вы хотите рисовых лепешек, идите к изготовителю рисовых лепешек», он пишет: «Я стараюсь держаться подальше от всего, что отдает идеологией, и не делаю никаких заявлений о текущих событиях. но на этот раз я собираюсь.Мне кажется, что мы все больше и больше поддаемся представлению о том, что мы не сможем выжить, если не будем с кем-то конкурировать ».

Именно в этом эссе, прежде всего, Сибата показал себя проницательным наблюдателем жизни в Японии.

«Кто-то в организации A говорит, что организация B якобы делает то-то и то-то, поэтому мы тоже должны это делать, чтобы выжить. Итак, A начинает делать то же самое, а затем B чувствует необходимость сделать это. Например, возьмем тот факт, что обозначение сроков доставки на посылках [доставляемых конкурирующими компаниями] стало очень точным.Никто не выходит и не говорит, что мы не должны быть такими напряженными, что мы должны просто расслабиться ».

В конце этого эссе Шибата выражает свое желание: «Что касается меня, все, что я могу сделать, это надеяться, что экономика выздоровеет и что все начнут двигаться в более расслабленном темпе, а не просто перемалывать все лишнее. время.»

В трогательном эссе о своем отце, который умер в возрасте 84 лет, Шибата описывает, как он и его брат с помощью медсестры очищали его тело, когда миссис Сибата вышла на велосипеде, чтобы купить комбинезон и клетчатую рубашку. , его любимый наряд для него.Шибата так же хорошо относится к остроумным описаниям, как и к остроумным замечаниям.

Шибата может быть таким же мрачным, как американский писатель и художник Эдвард Гори, чьи произведения он переводил; и он может быть так же внимателен к мельчайшим деталям, как американский писатель Пол Остер (которого он также перевел). Эти характеристики больше присутствуют в «Я Единственный», чем в любой другой его книге, которую я читал.

Именно такие люди, как Мотоюки Сибата, поддерживают переводную литературу, когда ее рынок во всем мире, к сожалению, сокращается.

В следующий раз, когда вы будете читать увлекательное произведение иностранной художественной литературы, обратите внимание на имя переводчика. Если их имени нет на обложке, напишите издателю и сообщите, за что. Спросите их: где бы вы были без своих опытных переводчиков? Где бы мы все были?

Во времена дезинформации и слишком большого количества информации качественная журналистика как никогда важна.
Подписавшись, вы можете помочь нам понять историю.

ПОДПИШИТЕСЬ СЕЙЧАС

20 японских пословиц, которые научат вас уроку

Притчи — мудрые слова наших предков.Они помогают нам изменить образ мышления, чтобы мы могли жить лучше. Они также отражают культуру Японии и могут дать представление о японском образе мышления. Вот 20 японских пословиц, которые преподают вам урок в жизни, примерно переведенные автором.

Также не забудьте посмотреть наше видео, где мы узнали, насколько на самом деле известны эти пословицы:

1. Праздник после (後 の 祭 り)

Эта японская пословица буквально означает «слишком поздно!» Даже если ты о чем-то пожалеешь, уже поздно, так что нет смысла хандрить по этому поводу.Мацури — это фестивали, проводимые в синтоистских святынях или буддийских храмах: прочтите наш путеводитель по 10 популярным японским фестивалям, чтобы узнать больше!

2. Даже голова сардины может стать святой с преданностью. (鰯 の 頭 も 信心 か ら)

Происхождение этой пословицы восходит к периоду Эдо. В то время существовал обычай вешать голову сардины у входа в дом, чтобы отразить злых духов во время Сэцубун (за день до Рисшуна, первый день весны по старому календарю).Итак, эта японская пословица означает, что с верой все может стать святым, потому что вера таинственна.

3. Ловля леща с креветками в качестве приманки (海 老 で 鯛 を 釣 る)

Лещ — рыба высокого класса в Японии, которую обычно едят во время фестивалей или во время праздничной трапезы. Напротив, креветки — довольно распространенные морепродукты. Таким образом, эта японская пословица означает получение большой прибыли за небольшие деньги.

4.Каппа, унесенная рекой (河 童 の 川流 れ)

Каппа — японское мифическое существо. Говорят, что он живет в чистых речных ручьях, отлично плавает и любит огурцы. Эта пословица означает, что даже человек, который в чем-то мастер, тоже может ошибаться. Подобные японские пословицы: «даже обезьяны падают с деревьев» и «даже Кубо (известный буддийский священник) делает ошибки при написании»
Интересуют японские мифические существа? Ознакомьтесь с нашим введением в 6 известных ёкай, мистических существ из Японии.

5. Подсчет мехов тануки до поимки (捕 ら ぬ 狸 の 皮 算 用)

Эта пословица означает рассчитывать или ожидать награды до того, как это станет возможным, подобно «подсчету цыплят до того, как они вылупятся». Его часто сокращают до «кавазанью».

6. Луна и мягкая черепаха (月 と 鼈)

Луна круглая, и китайская черепаха софтшелл, как показано на изображении выше, тоже круглая.Оба они похожи по форме, но их ценность совершенно разная. Во-первых, луна — символ красоты, а черепаха с мягким панцирем живет в грязи. По этой причине эта японская поговорка представляет собой сравнение того, что вещи настолько разные, что их нельзя сравнивать

7. Прокипятите и выпейте грязь под ногтями (爪 の 垢 を 煎 じ て 飲 む)

Эта пословица относится к попытке стать великим человеком, выпив грязь из-под ногтей мастера.Сенджиру (煎 じ る) означает извлекать ингредиенты из трав и других вещей путем их кипячения. Это также может означать, что великие люди обладают величием даже в грязи под ногтями.

8. Постучите по каменному мосту, прежде чем пересечь его (石橋 を 叩 い て 渡 る)

Каменные мосты — очень прочные конструкции. Однако, как и любой другой мост, каменные мосты потенциально могут обрушиться в любой момент, если их структура ослабнет. Эта японская поговорка указывает на необходимость принятия мер предосторожности, даже если поначалу это может показаться безопасным.

9. Три года сидения на камне (石 の 上 に も 三年)

Что происходит, если вы сидите на камне 3 года? Со временем нагревается. Эта пословица означает, что даже если вам может казаться, что вы переживаете тяжелые времена, что-то изменится, и все станет лучше.

10. Прячьте голову, но не прячьте зад (頭 隠 し て 尻 隠 さ ず)

Эта пословица означает, что вы думаете, что скрыли все свои недостатки, но вы просто скрыли их часть и делаете вид, что все в порядке, хотя все остальные могут видеть проблемы.Это происходит из-за поведения зеленого фазана, птицы, которая иногда пытается спрятаться от опасности, но терпит неудачу, оставляя свой хвост открытым.

11. Прыжки со сцены Киёмидзу (清水 の 舞台 か ら 飛 び 降 り る)

Сцена Киёмидзу — это смотровая площадка в храме Киёмидзу в Киото, как показано на изображении выше. Существует легенда, что если вы спрыгнете с этого места, не получив травм, ваши желания сбудутся.Если вы спрыгнете и умрете, вы попадете в Нирвану. Эта пословица означает полностью посвятить себя делу, сделать рискованный шаг и надеяться на лучшее в ситуации.

12. Слишком длинный для оби, слишком короткий для тасуки. (帯 に 短 し た す き に 長 し)

Оби — это декоративный кусок ткани, обвязанный вокруг талии поверх кимоно, изображенный на изображении выше золотым цветом. Тасуки — это кусок ткани, который используется для завязывания одежды, чтобы убрать ее с дороги (красная ткань, обернутая крестиком на плечах женщин выше).Такой способ удержания одежды называется тасуки-гаке (た す き 掛 け). Поскольку тасуки — это обычно более длинный кусок ткани, чем оби, пословица относится к предмету, который нельзя использовать ни в какой ситуации.

13. Пение молитвы Будде в ухо лошади (馬 の 耳 に 念 仏)

Эта пословица означает, что преподавать человеку идеалистические или великолепные вещи или то, что не может или не пытается понять, является пустой тратой времени.Сходные японские поговорки: «читать Беседы Конфуция собаке», «давать деньги кошке» и «давать жемчуг свинье».

14. Встреча раз в жизни (一 期 一 会)

Эта пословица призвана напомнить нам, что жизненные встречи временны, и поэтому вы должны относиться к людям так, чтобы не оставлять сожалений.

15. Три человека, собравшиеся вместе, могут творить мудрость (三人 寄 れ ば 文殊 の 知 恵)

Эта японская поговорка означает, что даже если каждый из трех человек по отдельности не особенно умен, собравшись вместе, они могут придумать что-нибудь умное.Похожая английская поговорка: «две головы лучше, чем одна».

16. Не зная, вы можете быть спокойны, как Будда (知 ら ぬ が 仏)

Эта японская пословица означает, что ваш ум и сердце можно не беспокоить, как состояние Будды, не зная истины. Это также означает, что вы можете быть беззаботнее и счастливее, если не знаете правды. Похожая английская пословица — «незнание — это блаженство».

17.Еда из одной железной посуды (同 じ 釜 の 飯 を 食 う).

Кама — это железный горшок, показанный на изображении выше, который обычно использовался в формальной обстановке. Эта японская поговорка означает усиление чувства принадлежности к сообществу или группе за счет одних и тех же блюд. Это также относится к ситуации, когда люди живут в одном доме и живут вместе

18. Сильный человек, поддерживающий дом (縁 の 下 の 力 持 ち)

Эн (縁) — длинное и тонкое деревянное крыльцо в домах в японском стиле, как показано на изображении выше снизу.Ан — прекрасная часть традиционного дома, но поддерживающие его балки не видны, когда вы стоите в нем. Эта японская пословица указывает на ситуацию, когда люди много работают для других, но не получают признания за это, как незамеченные герои или люди, выполняющие неблагодарные дела

19. Не кормите невестку / невестку осенними баклажанами (秋 茄子 は 嫁 に 食 わ す な)

У этой японской пословицы есть много толкований.Слово «йомэ» означает как невеста, так и невестка, что помогает создать разные интерпретации. Во-первых, эта пословица показывает неизбежную вражду между матерью мужа и невесткой, поскольку осенние баклажаны считаются восхитительными. Другой говорит, что употребление слишком большого количества баклажанов может вызвать болезнь, поэтому мать проявляет мудрость и не дает невестке (новой невесте) есть их, чтобы защитить себя.

20. Если рыба ласкова к воде, она будет доброй и для рыб (魚 心 あ れ ば 水 心)

Эта пословица просто означает, что если человек проявит доброту к другому, его доброта будет возвращена.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *